共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国“龙”和西方“dragon”之文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
人们长期以来把中国“龙”译为英文“dragon”。但由于中国“龙”文化和西方的“dragon”文化差异很大,导致了中西文化交往中不必要的误解。文章首先探讨了中国“龙”文化和西方“dragon”文化之间的差异,其次分析了目前翻译界对中国“龙”及西方“dragon”的翻译状况,最后从翻译过程、翻译的本质和任务及翻译中外域文化的可容性规范等角度指出了目前翻译的缺陷,并提出了合理的翻译方法,旨在为中国龙“正名”和为具有中国特色文化的翻译探索一条道路。 相似文献
2.
中国“龙”与西方“dragon”文化对比 总被引:1,自引:0,他引:1
吴晓莉 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2008,(3):46-49
中国“龙”和西方“dragon”在中西语言中具有概念意义和联想意义,在中西文化中存在着差异性及其形成的原因。 相似文献
3.
在很多欧美电影中,我们经常会看到一个怪兽:身躯强壮,全身覆盖着鳞片,颈部粗长,头上有角,尖牙利齿,拖着长尾,可用四只强有力的脚步行走,用一对蝙蝠翼般的巨翼飞行,口中喷火,性情残暴,贪婪无度,是黑暗与邪恶的象征。片中将此怪兽翻译为“龙”。 相似文献
4.
5.
覃江华 《湛江师范学院学报》2007,28(5):111-115
汉语中"龙"和英语中"dragon"的不当互译引来了诸多跨文化交际的麻烦。"龙"和"dragon"的问题是一个语言翻译和跨文化传播的问题,更是一个后殖民主义视野下的哲学问题。在对两个概念重新编码的时候,必须考虑到对象文化接收者的选择性、倾向性和认知特点。两者的指示意义大不相同,联想意义更是有天壤之别。在保护、发展和传播中华文化和中华民族价值观念的时候,要让中国参与世界性话语建构,破除以西方的"文化霸权"为特征的西方话语权力中心。在学界充分讨论的基础上,不妨由政府来正式向外公布"龙"的准确英译名,这对于"龙"的形象和整个中华民族的形象的重构和传播是有利的。 相似文献
6.
从东西不同文化区域的“诗学”涵义及其演变来看,现代意义上的“比较诗学”实质上是指对于不同诗学体系和理论的比较研究。作为比较文学和文学理论交叉影响而形成的一个新学科,其研究对象是不同民族传统和不同文化体系之中的文学理论。从历史建构过程看,比较诗学既是诗学自身深入发展的要求,也是比较文学趋于深化所提出的必然结果。比较文学和比较诗学相互依重又相互参照,成为既相互独立又相互影响的统一体。 相似文献
7.
8.
因为中国龙和dragon巨大的文化差异,目前翻译界比较流行的做法是”去龙化”。在后殖民语境下,这样的翻译并不利于中国文化精髓的传播,从后殖民语境下中国文化传播出发,作者提出:第一,不必”去龙化”;第二,英汉词典增加中西方龙文化差异的阐释;第三,中国龙的翻译采用Chinese dragon。 相似文献
9.
顾祖钊 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》1997,(1)
本文分析了诗人龙彼德的意象诗《止水》、《大裂谷》等深刻的思想意蕴及其成功的原因,阐述了龙彼德在诗歌创作中独特的探索之路,并在与新诗现状的对比中,提出-系列值得思考的理论问题。 相似文献
10.
东西方礼仪教育之比较 总被引:4,自引:0,他引:4
蒋璟萍 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2006,30(5):144-148
礼仪教育是公民素质教育的重要内容。西方国家的礼仪教育是与公民道德教育和学校道德教育相结合,通过全面渗透来实现的。东方国家的礼仪教育在德育中的地位特别突出,强调知行合一、国家干预和在道德生活中的运用。礼仪是东西方伦理的融合之处,东西方礼仪中蕴含着共同的伦理意义。 相似文献
11.
沈渭滨 《复旦学报(社会科学版)》2000,(2)
龙在中国为帝王象征。太平天国最初因宗教关系,曾斥龙为妖,但起义后便逐渐采纳以龙饰金玺、宫殿、朝冠和朝服,以示尊崇,晚期更普遍以龙为饰。龙从被贬斥到受尊崇的变化,是太平天国信仰对中国传统的回归及其王权演变的写照。 相似文献
12.
王蕴智 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》2004,(6)
古■字本作蟠螭之形(盘蜷成圆形或C形),据此我们还可以在考古实物中,系联到许多商周乃至史前的■形纹饰图案和佩玉造型。■形玉一般是供主人生前佩带,直至伴随主人死后下葬。远古以来,华夏之龙那兽类的四肢,蟒蛇类蜿蜒曲折的长躯(一般作S形或弓形),鹰类的爪子等部位都与■的造型有明显不同。■的神性在于使人逢凶化吉,龙的神性主要在于兴云作雨。继1987年发现濮阳蚌塑龙之后,近年考古工作者还发现有史前的阜新查海龙形堆石图案、黄梅白湖焦墩的卵石摆塑龙等重要遗物,新发现的鲁山二龙岗地画土龙,乃是商汤时代招雨风习的沿承和发展,可谓历代修造土龙遗风的一则实例。 相似文献
13.
东西方时间观念的跨文化比较 总被引:2,自引:0,他引:2
葛志宏 《盐城师范学院学报》2004,24(4):101-104
东西方文化传统的不同 ,导致人们的时间观念存在差异。在跨文化交际中 ,因时间观念的差异而造成的交际障碍和失误经常发生。本文拟从时间形态、时间取向、时间制式、时间序列等几个层面 ,对东西方时间观念作一些比较 ,探讨时间观念对跨文化交际的影响 ,期望能有助于提高人们的交际能力。 相似文献
14.
园林及景观设计的根本出发点是如何认识并处理人与自然的关系,东西方不同的自然观形成了历史上不同的设计方法与风格。随着可持续发展观念得到人们的共识,正确处理人与自然的关系,具有了超出学科领域的意义。文章通过比较东西方传统园林及景观设计,归纳了两种自然观之间的差异,并结合近些年来的发展演变,揭示出其共同的发展趋势,即注重与自然协调的可持续发展。 相似文献
15.
本文从中国文化词"龙"在西方文化中的不对等英译着手,通过后殖民翻译研究下权力观的透视,结合权力对"龙"的不同时期翻译策略所产生的影响,进而指出翻译,尤其是文化特定词的翻译不论是采取归化还是异化策略都不可避免受到权力的影响。 相似文献
16.
东西方礼仪的伦理基础比较 总被引:1,自引:0,他引:1
东西方礼仪的不同,其中一个重要因素是其伦理基础的差异。文章着重对其伦理基础相似、形式特征各异,以及伦理基础各异、形式特征异同的部分进行比较,从而使我们了解那些礼仅从其伦理基础和实践形式,是值得今天借鉴和有利于促进国际交往的,而有些礼仪形式,我们却是不能苟同,并且要明确加以反对的。 相似文献
17.
龙作为现实生活中并未真是存在的一种动物却极其凑巧的出现在中国和德国的寓言神话文化中,关于其背后所承载的文化差异的研究历来是汉德语言学家以及翻译学家等的宠儿.在文学作品的翻译中,遇到有关龙的内容应当如何处理,简单的将汉语的“龙”转换成德语的“Drache”,还是要进行进一步的处理呢,文章作相关探讨. 相似文献
18.
颜帼英 《东华大学学报(社会科学版)》2014,(4):199-203
本文以建构主义翻译观为理论基础,以中国古诗词中文化意象的翻译为实例,认为文化意象的再现要正确理解原文中的文化意象;对蕴含文化意象的词语保留原文意象,或附加注释;再现原文中的意义语境;符合译入语的表达习惯;再现语体风格。 相似文献
19.
负数是数系的重要组成部分。东西方对负数的应用和认知经历了漫长的阶段。本文通过东西方对负数的认知比较,分析了东西方哲学思想和思维方式的不同。从一个侧面来透视李约瑟问题,剖析15世纪以后中国数学及其他自然学科落后于西方的原因。 相似文献
20.
陈胜利 《长江大学学报(社会科学版)》2013,(10):119-120,177
汉语“龙”的英译历史至少已有200年,但至今还没有一个对应的英语专名。从借词角度,梳理“龙”的英译现状及其含义,可深化对这一问题的认识,以及对文化输出和接纳这一对矛盾的理解。 相似文献