首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
商业英语广告的修辞艺术及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以陈望道先生对修辞的分类为依据,根据商业英语广告中经常运用的修辞格,讨论了以下四大类:比喻类、拟夸类、比照类、曲言类,并结合成功的广告案例分析修辞手法在商业英语广告中的功能及应用。为了更好的赏析商业英语广告中修辞的魅力和让国人借鉴其修辞运用的艺术手法,成功的翻译必不可少。以翻译原则为基础,在各翻译理论家研究的基础上,归纳了辞格翻译的四种方法:直译法、意译法、活译法和弥补法。根据商业英语广告中修辞手法运用的具体情况,提出修辞翻译的四个策略:用格、增格、弃格、转格。  相似文献   

2.
广告英语中各种修辞手法的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有节奏感等特点,使广告充满魅力,既具商业价值又有欣赏价值。广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法和创译法。  相似文献   

3.
英语广告中的修辞与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
修辞手段的运用能丰富语言的表达能力.正确地恰到好处地运用各种手段,能使广告达到事半功倍的效果.英语广告中常见的修辞手法有双关语、比喻、押韵、重复、夸张以及仿拟.这些修辞手法的运用及恰当的翻译,增强了英语广告语言的生动性、艺术性和感染力.  相似文献   

4.
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。  相似文献   

5.
英语广告语言是一种具有鼓动性的艺术语言。比喻和双关修辞手法的运用更使广告语言如虎添翼,从而达到宣传产品,提高产品知名度,增强产品市场竞争力的目的。  相似文献   

6.
广告在商品经济社会中占有十分重要的地位,广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。本文从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。广告英语的修辞及翻译的目的是使目的语受众通过转换的语言信息认识和了解某种商品和服务,以便赢得译入语国家或地区潜在的消费群。  相似文献   

7.
英语隐喻是一个涵盖内容很广的辞格概念,它可以涵盖除“明喻”以外的所有汉语比喻方式。在英汉翻译中,隐喻的转换可根据喻体与喻义的对应情况,分别采用直译法、替换法或意译法进行处理。  相似文献   

8.
浅谈英语广告修辞及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作了一番初步的探讨。笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则,即当英汉两种修辞格在表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。  相似文献   

9.
论广告英语中的修辞   总被引:5,自引:1,他引:4  
广告成为现代生活的一个重要组成部分,其目的在于激发人们对事物的注意,并诱导于一定方向所使用的一种手段。修辞在广告英语中起着重要的作用,广告中经常使用各种修辞手法来增强语言的艺术性和感染力。通过对广告英语的修辞特点分析,从比喻、双关、拟人、排比等方面,从美学的角度论述广告英语的修辞特点。  相似文献   

10.
双关语是英语广告中常见的一种修辞手法,它的使用不仅增加了广告的生动性和趣味性,并且能够更好地宣传产品,给消费者以深刻的印象.英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和习语双关等表现形式,其翻译方法包括有直译法、意译法、阐释法及辅助译法.  相似文献   

11.
广告是一种语言现象,它具有生动形象、幽默风趣、简洁精练的特点,可以给人们留下深刻的印象。修辞手法在广告中的恰当运用,不仅可以丰富语言的表达效果,而且能引起读者情感的联想,以准确地宣传商品的特点。本文对英语广告中的一些主要修辞手法,如比喻、拟人、双关等进行了分析,并就其翻译方法作了初步探讨。  相似文献   

12.
比喻辞格在汉英两种语言中使用频率都比较高 ,文学作品中尤其如此。《红楼梦》是一座万紫千红的汉语言艺术的“大观园”,其中的比喻修辞确实为之添珠增玉。因此 ,在译文中成功地再现原著的比喻艺术对译入语的质量来说至关重要。文章试图从英译喻体对比的角度来评述《红楼梦》英译中比喻辞格的处理  相似文献   

13.
随着经济的发展,广告越来越深入人们的生活。本文主要从英语广告的词汇、句式,修辞手法三个方面,从句法修辞的角度说明广告英语语言的经济性特点,即以最少的语言来表达最大化的信息量。  相似文献   

14.
英语谚语的修辞色彩   总被引:4,自引:0,他引:4  
英语谚语中采用了多种修辞手法,主要有音韵、重复、比喻、拟人、僻论、对照等.这些修辞手法的运用,为英语谚语增添了鲜明的语言特色.  相似文献   

15.
语言是文化的一种表达方式,是反映文化的一面镜子。英汉两种语言文化既有共性,又有个性。辞格是语言的诗化,在翻译时为求等效,要运用不同的方法和手段。比喻是辞格中常用的一种,比喻的等效翻译主要有四种:保留法、替换法、舍弃法、添加法或加注法。  相似文献   

16.
英语中的移就辞格与汉语移就辞格是基本对应的。移就修辞手法属语言的超常搭配,常常移情于物。从逻辑关系上分析,这种搭配是不合理的,但用于具体的语境中却有很强的艺术魅力和感染力。因此,在翻译移就表达法时,既要注意尽量保持原作的写作和修辞风格,又应顾及译文的流畅通顺,还要准确传达原文蕴含的深刻意义。翻译移就修辞格时,可采用以下几种翻译方法:  相似文献   

17.
英语比喻的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
以功能对等原则为依据,英语明喻和暗喻具有五种译法直译法、转译法、意译法、增译法和直译意译分译法。从英汉两种语言在比喻方面表现的文化异同来说,上述五种译法不乏科学性、适用性和可行性。  相似文献   

18.
比喻是诗歌中应用最为广泛的修辞手法。壮族嘹歌和英语诗歌都采用了明喻和隐喻等修辞手法,通过丰富的喻体对所说明的主体进行传神达意的描绘,产生了强烈的修辞效果。但是两者明喻和隐喻辞格中的喻体及其所承载的文化信息不尽相同。从喻体的视角对嘹歌和英诗的修辞手法进行比较,有助于壮族原生态民歌的研究、推介和翻译。  相似文献   

19.
古诗词中比喻的形象功能及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
比喻是古诗词中重要的修辞手法,它不仅是富有诗意的语言形式,同时也是一种形象思维的方法。在古诗词翻译中,应正确理解比喻的形象功能,并将原诗中具有美学价值的形象在译文中完美再现出来。  相似文献   

20.
广告英语是英语文体学的一个分支。在广告语言中恰当的使用仿拟、双关、重复、反语等修辞手法.会帮助广告通过艺术的形式来实现其商业目的.因此,修辞在广告语言中有着举足轻重的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号