首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
自设计之初,机器翻译面临的一个主要挑战就是对语境中意义的把握。目前采用的交互式机器翻译引擎,试图尽可能地使机器吸收人类的智慧与认知能力,并取得了一定的成果。文章由交互式机器翻译的技术环境入手,根据译者处理语境时付出的认知努力,提出包括本地语境、全局语境、语境效果在内的基于交互式机器翻译环境的语境架构。该等级框架从译者认知的角度出发,能够有效地收集、管理、分析译者反馈的数据,评估翻译系统对译者的依赖程度,从而更有效地在引擎自动切分、人机互动翻译等方面融合语境因素,以不断提高交互式机器翻译引擎的水平。   相似文献   

2.
机器翻译存在无法理解源语文本中的语言语境和文化语境的问题,影响了译文质量,因此译者必须加以人工编译才能准确传达文章内涵。  相似文献   

3.
机器翻译(Machine Translation)是通过计算机来实现不同自然语言之间的翻译。机器翻译必须具备物质基础、语言学基础、经验基础。机器翻译的特点是速度快、词典容量大,记忆功能强等。机器翻译的模式可分为传统型和现代趔。日前机器翻译存在的障碍是原语与目标语的文化差别、机器翻译系统的技术要求和文学翻译的标准等。  相似文献   

4.
句法"最简方案"与"最简模式"机器翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语言哲学角度出发,力图借助语言哲学和句法学中关于自然语言的定义,探求对人类语言本质的正确理解,从而,从根本上解决自然语言处理和机器翻译与生俱来的脱离语言理论的问题.在此基础上,通过借鉴句法学中的"最简方案"和"经济原则",试图探索出基于"受限语言"的"最简模式机器翻译理论".寻求适合"最简模式"下的机器翻译应用领域.从而,争取从根本上优化机器翻译,提高机译译文的质量,力争推动机器翻译在理论上和实践上的进步.  相似文献   

5.
国外机器翻译研究简述   总被引:7,自引:0,他引:7  
概述了国外机器翻译研究的现状、展望和存在的问题.围绕机器翻译的理论和方法论进行讨论,认为机器翻译、机助翻译、术语数据库翻译3种方法是目前机器翻译常用方法.指出了机器翻译研究中的突破口问题,旨在帮助国内读者和研究者对于国外机器翻译研究有所了解并提供一些参考.  相似文献   

6.
控制性语言可实现词汇及风格的标准化,保证信息内容前后的一致性,消除歧义,降低语言的复杂程度,质量控制具有客观的标准可以遵循.控制性语言在一定程度上降低了自然语言的复杂性,相应地可以提高翻译质量,因而引起了机器翻译研究人员的关注.以技术规范文献的英汉机器翻译为例,讨论控制性语言的生成规则,使用控制性语言的益处及其对提高机器翻译质量所起的作用.  相似文献   

7.
机器翻译,就是应用计算机实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的翻译.机器翻译的处理对象是自然语言,机器可以作翻译,但是机器翻译不能像人一样进行各种各样的翻译,至少在未来相当长的一段时间内是这样的.首先,人类的翻译能力是经过长期学习和训练而培养出来的.要想翻译好,必须请专门的翻译人员才行.其次,计算机的智能远远不能和人相比.所以,我们不能期望机器能做一般人都作不到的事情.  相似文献   

8.
“机器翻译”容易给人们造成错觉 :似乎机器——计算机可以像人一样进行翻译活动。文章就机器能否像人一样地翻译这一问题进行探讨 ,试图通过对翻译活动的本质分析来揭示机器不能独立翻译 ,只能辅助人类的翻译活动。  相似文献   

9.
机器翻译系统的研究发展已有50多年的历史,应用领域也由原本的单一局限扩展为如今更广的范围。一些旨在提高并改善机器翻译系统翻译质量的研究正在陆续进行,但如何能更好地探索机器翻译的新理论和新技术,满足用户的使用需求,解决机器翻译系统存在的问题,仍是研究者面临的严峻考验。  相似文献   

10.
21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
机器翻译已广泛应用于语言服务行业,国外机器翻译译后编辑实证研究近年来取得了较丰富的研究成果。基于“翻译研究文献目录”和“机器翻译档案馆”两大数据库,通过全面剖析译后编辑过程及产品评估、译后编辑效率影响因素、译后编辑工具与译后编辑者及人才培养四大研究热点,分析其研究进展与研究方法,阐述其未来发展趋势以及对我国机器翻译译后编辑研究的启示,为国内相关研究以及翻译人才培养和翻译学科建设提供新视角新方法。  相似文献   

11.
从关联翻译理论分析中西文化语境下"月亮"意象   总被引:2,自引:0,他引:2  
以关联理论和关联翻译理论为理论框架,试图将文艺理论中的"意象"概念引入语用学和认知语言学的范畴,并进一步探究中西文化语境下,"月亮"意象在其源语认知语境和译语认知语境的关联性,以及影响"月亮"文学意象在传译中所呈现出的不同的民族文化心理、意象内涵、文化亏损和摇曳多姿的意象形态.  相似文献   

12.
格语法在英汉机器翻译系统中的应用研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
简要回顾了机器翻译的历史。针对机器翻译译文质量的改善与提高,提出了一种基于格语法的内涵表分析法的自然语言处理方法,给出了一种基于语义的内涵表的形式表达方式,以及英汉机器翻译系统中语句处理过程:句子切分、格框架的建立与语句嵌入、简单句的翻译、简单句组合。该方法充分利用了格语法理论以语义为主,语义与句法相结合的特点。通过实例语句的处理,表明了所提出的方法在机器翻译中的可行性与有效性。  相似文献   

13.
衔接连贯理论与语篇翻译关系密切。衔接理论与连贯理论采取不同的理论视点、从不同侧面指导翻译实践。诸多流派翻译理论也从不同侧面讨论“衔接与连贯”的问题,但是在语境翻译、机器翻译以及语言合作方面,“衔接连贯理论”研究还有很大的研究空间,需要应对信息化时代语言发展中的语境、多模态翻译、机器翻译、社交媒体和网络文本翻译以及特定领域翻译任务的挑战,通过文化语境的差异性、自然语言处理的局限性和语言合作方面等完善解决。  相似文献   

14.
主流的机器翻译研究主要分为"基于统计的路径"与"基于规则路径"这两大支,而前者则乘着"深度学习"的东风,日益受到业界的青睐。不过,与人类的自然语言理解能力与翻译能力相比,基于深度学习的机器翻译系统的运作既无法脱离大量的语料输入(因此无法解释为何人类可以在"刺激匮乏"的情况下学习语言的问题),也无法彻底避免"过拟合"的问题。相比较而言,基于规则的机器翻译路数则无法有效地应对语用学考量对于句法分析的影响。与这两大主流思想相比,认知语言学的翻译理论毋宁说更为符合人类译员的翻译实际。然而,由于认知语言学的基本描述手段存在着"难以被计算化"的问题,要将相关的洞见兑现为能被计算语言学所消化的材料,我们还需要借助于别的技术手段,比如目前作为"通用人工智能"技术路径之一的"非公理化推演系统"(纳思系统)。  相似文献   

15.
对机器翻译的输出进行译后编辑不是真正的译后工作,更不是出版流程中的编辑工作,而是翻译过程中对译文进行修订完善的翻译后期工作.译后编辑能力是翻译能力的重要组成部分,且有自身侧重点.除了具备一般翻译能力外,译后编辑者还应拥有翻译思维能力、翻译技术能力和翻译修正能力.  相似文献   

16.
以非英语专业本科学生为研究对象,根据问卷调查结果,制定出适合非英语专业本科学生的翻译教学模式,将机器翻译融入大学英语教学,构建实际上的计算机辅助翻译课程,指导学生有效地利用在线翻译工具学习,最终实现提高学生翻译能力的目标。  相似文献   

17.
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的,文学语境下的翻译则必须服务于作品的"文学性"。英汉成语误译的原因主要在于:汉英两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。  相似文献   

18.
机器翻译诞辰至今已近70年。它的每一次进步都与计算机技术,尤其是人工智能的发展密切相关。机器翻译极大地减少了简单、低级、重复人力,使译者能更集中、充分、高效地运用机器所不具备而人类特有的复杂性情境识别能力。代表机器翻译发展的现阶段水平的高级机助翻译,与人译日趋完美的结合,是信息时代、网络时代翻译业的要求和发展方向。  相似文献   

19.
目前的机器翻译是从微观研究着手的,因此具有许多不足之处。这从地球村和东方快车的译文中可以清楚看出。微观研究已经走入死胡同,要想提高机器翻译的质量,必须尽早从宏观结构方面入手,即从语篇层次上,把语言学、心理学、人工智能结合起来进行研究。  相似文献   

20.
机器翻译与计算机辅助翻译研究与探索   总被引:4,自引:0,他引:4  
机器翻译和计算机辅助翻译在 2 0世纪已经取得了一些成就 ,但国内目前的一些翻译软件的机译质量仍未尽如人意 ,在翻译系统语法库和对于某些词项的词义定义方面还需进一步推敲 ,其中一个有效的方法就是添加或修改某些广义语法模式定义或指令。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号