共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
黄愉 《四川理工学院学报(社会科学版)》2010,25(5):103-107
目的论与隐喻认知的工作机制密切联系。隐喻的构成特点决定隐喻的理解和翻译是一个具有目的性、跨文化的选择过程。翻译时,针对目的性强的源文本和译文,应首先分析源文和译文所要达到的交际目的,再对源文本中的隐喻信息进行必要的筛选、修改或增删,运用各种修辞手段进行翻译;针对具有明显文化特征的隐喻,翻译时不妨灵活运用直译加注、替换喻体或转化喻体等方法。有时为保证译文的语际连贯性,翻译时还可采用添加喻体的方法。 相似文献
2.
王金花 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(2):120-121
20世纪70年代到80年代德国的功能翻译理论,标志着翻译研究逐渐摆脱了静态的语言学分类,其中汉斯·弗米尔的目的论认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,即译文的预期目的决定翻译的方法和策略,该理论对广告的翻译有着特别重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。在此对目的论进行了一个比较全面的分析和探讨,深入地阐述了目的论对广告翻译的指导意义,更加突出了译者在其中发挥的作用,从而更好地掌握运用广告翻译的方法和法则。 相似文献
3.
4.
浅谈目的论对徽文化翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
徽州以其特有的人文特色闻名于世,要将徽文化推广出去,翻译是必不可少的过程,在翻译过程中既要兼顾文化效益又要兼顾经济效益。翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法。本文旨在翻译目的论的原则指导下,从物质、精神和制度三个方面选择体现徽文化特色的概念阐述并进行翻译,从而达到双方兼顾的作用。 相似文献
5.
盖丽娜 《佳木斯大学社会科学学报》2010,28(5):157-159
旅游作为促进区域经济发展和加深国际文化交流的手段,在我国正受到前所未有的重视。旅游资料翻译作为景区宣传和吸引游客的方式,也正引起业界的广泛关注。针对旅游文本利用等值理论,在词、句、篇章上进行语义的等量翻译,因语言结构及文化背景等差异,已不能满足目的语接收者对内容的准确把握和理解。本文在分析旅游文本特点及影响翻译因素的基础上,研究了目的论在旅游翻译中的有效指导作用,结合实际给出了切实可行的旅游文本翻译策略。 相似文献
6.
7.
颜志蓉 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(8):61-62
英语电视新闻已经成为一种重要的外宣手段。在此拟以德国功能主义的目的论为理论指导,结合合肥英语新闻的具体翻译实例来探讨地方电视英语新闻翻译的目的与相关策略。 相似文献
8.
陈圆圆 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,(12):155-157
对林语堂的Moment in Peking中的文化传输运用目的论进行个案研究。功能学派的核心理论目的论认为,翻译的目的是翻译中最重要的制约因素并决定翻译方法。林语堂的代表作Moment in Peking涉及中国文化的方方面面,如传统称谓、风俗习惯、食物服饰、道家思想等。将目的论与Moment in Peking及其中译本中的文化实例相结合,探讨翻译策略的选择及目的论在文化翻译中的指导作用,希望借此能够给中国文化翻译些许启示。 相似文献
9.
黄勇昌 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,25(1):72-74
"目的论"与"功能主义翻译目的论"的产生、发展及概念的外延均不相同。"目的论"产生发展于古希腊,属于西方哲学的一个研究范畴,其纵向演进历史悠远,属母项,即"目的论"还衍出"刑罚目的论"、"教育目的论"等;"功能主义翻译目的论"是子项,是德国功能派翻译理论家弗米尔从古希腊学者"目的论"中获取了灵感,将这一概念移植于翻译学中与"功能主义"相结合首创的"功能主义翻译目的论",其演进历程现代。就价值层面上来说,"功能主义翻译目的论"与"目的论"具有同等的理论价值和现实指导价值。 相似文献
10.
熊俊 《高等函授学报(社会科学版)》2005,18(6):64-65,68
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国城市公共场所标识用语英译中存在的语言性、功能性翻译失误现象,并指出产生这些失误的根源在于译者缺乏翻译的目的意识. 相似文献
11.
商务英语翻译在我国的国际商务交往中一直占有举足轻重的地位。运用语言学最前沿的关联理论,从文化差异、商务信函、商务说明书、外贸合同、企业对外宣传资料等角度入手,分析关联理论在商务英语翻译过程中的指导作用,能够促进商务英语翻译水平的提高。 相似文献
12.
13.
本文从翻译教学目标的定位、教学模式与方法等方面探讨目的论对商务英语翻译教学改革的指导作用。 相似文献
14.
翻译是一种更加复杂的不断进行选择的活动,是在不同程度的意识参与下针对语言结构和语境动态地做出选择和顺应的过程。为了使该研究更具有实践意义,在顺应论框架下建立了一种翻译模式,用来解释顺应翻译的具体过程。 相似文献
15.
16.
17.
本文通过认知语言学的方法探讨认知语言学和翻译的相关性,积极借鉴认知语言学理论的相关成果,阐明了认知语言学下的翻译对传统的翻译观是一种有益的补充。 相似文献
18.
在金融危机影响背景下,针对新兴技术——物联网的发展热潮,文章着重研究物联网时代到来时,企业经营应当关注的发展方向与策略问题。作者提出了物联网环境下企业经营的特点,分析了如何利用这些特点调整经营发展方式,同时重点讨论了中小型电子商务企业如何利用自身优势加快发展,从而探索变革时期我国企业经营结构调整的方向与思路。 相似文献
19.
文章对高职院校的商务英语专业的学生的学习提出针对性的学习策略、遵循的原则和具体的实施办法。 相似文献
20.
陈萍 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》2014,26(6):160-164
经贸英语翻译中常见误译的原因主要有缺乏专业知识和背景知识、对词义和句法结构理解不当以及受习惯势力的影响等。经贸翻译的前提是必须要具备专业知识和语言技能。作为专门用途的英语,经贸英语不同于其他文体的英语,其专业词汇往往被赋予了特殊的含义,因而原文准确信息的传递必须在动态的语境中借助权威在线经贸专科词典对词义进行仔细推敲。 相似文献