首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
世界经济全球化的加速和国际合作内容的不断变化,给高校外事翻译带来了新的挑战。高校外事翻译具有明确的目的,应在翻译目的论的指导下,坚持目的性、忠实性和连贯性原则,灵活采用增译和减译等翻译策略,使译文达到预期的目的。  相似文献   

2.
姜海清 《社科纵横》2005,20(6):247-249
翻译目的论反映了翻译理论的全面转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。目的论认为,译本的预期目的决定翻译的方法和策略。在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。  相似文献   

3.
在旅游景点介绍英译实践中,研究原文的语言特点,洞察原文蕴含的文化背景,分析原文主导的交际意图,以适应原文和译文的生态环境,传播岭南文化内涵,达到宣传目的。以陈家祠、荔枝湾等广州知名旅游景点介绍英译文本为例,基于生态翻译学视角,从语言维、文化维和交际维对译文进行适应性选择和转换,包括句子结构的改变、修辞风格的调整、适应性文化增补等,从而实现译文的语言、文化和交际生态在目的语环境下能够生存与长存。  相似文献   

4.
何三宁 《阅江学刊》2009,(4):133-137
翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的趋同。翻译的本质为译文质量评价提供了语言、实体、思维等参数。准确界定影响译文质量的参数至关重要,这会给译文质量评估提供科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。  相似文献   

5.
《社科纵横》2019,(1):55-58
本文从厚翻译理论的视角,提出在旅游宣传口号的翻译中应该深度挖掘文本的文化背景和内涵,从而确定选词和译文,并提出了在不同语境下根据基本译文进行化用,形成多语境下的译文体系,使得具有较大影响力的旅游宣传口号在外宣的使用中能够适应各种语境,形成良好的传播效应。本文根据厚翻译理论的观点,在翻译过程中具体分析了口号中每个词语的文化内涵,并在此基础上寻找最恰当的英语对等词,充分考虑了旅游宣传口号应用的多种语境,并提供了系统翻译。  相似文献   

6.
范勇 《阅江学刊》2009,(4):138-142
“平行文本”指不同语言中话题、体裁和功能相同或相近的本土文本。在德国功能主义翻译理论(翻译目的论)的框架内,系统探讨“平行文本”分析在应用翻译,特别是汉英应用翻译中的作用,并列举例证分别阐述在翻译过程、译文评价和翻译教学/培训中如何有效地利用“平行文本”,发挥“平行文本”的参照指导作用,可以使译文实现设定的功能,使译文评价客观而有说服力并且使应用翻译教学卓有成效。  相似文献   

7.
胡塞尔现象学的诸多特征,决定了他在一生的哲学劳作中使用异常繁多的概念词汇。近年来,随着胡塞尔哲学一、二手资料中译文出版物的增多,他的现象学概念中译名统一的问题便日趋频繁地被提到讨论议程上来。本文选择胡塞尔现象学的几个重要术语,力图根据基本含义的分析,作出中译名方面的初步确定,并希望能为进一步的讨论提供一个开端性的基础  相似文献   

8.
重视宏观经济的分析和预期田志明李保平王幼平宏观经济分析所考察的是国民经济作为一个整体的功能,包括国民经济中物品与劳务的总产量和资源的总利用量的决定,以及引起这些总量波动的原因。从有利于地方和企业经济发展决策和经营决策出发,在进行微观投资决策和经营决策...  相似文献   

9.
李育鸿 《社科纵横》2007,(10):177-178
要成为一名称职的翻译至少要通晓两种语言,并掌握一定的专业知识和翻译技巧,还必须熟谙两种文化,这样在笔译和口译过程中才能领会"弦外之音",并把它们恰如其分地在译文中表达出来。本文从跨文化交际的视角出发,认为翻译是一种以跨文化交际为目的的再创造过程,其关注的焦点是源语和目的语之间意义的对应转换,文化屏障是可以跨越的。  相似文献   

10.
译文读者心理与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨慧芳 《社科纵横》2006,21(4):158-160
传统翻译理论多把重点放在原文与译文的比较上,强调译文的“忠实”。但是,翻译作为一项跨文化交际活动,不可避免地要受到各种因素的影响,其中一个重要因素就是译文读者的接受心理。本文简要分析了读者心理在翻译选材和翻译策略选择方面对翻译造成的影响。  相似文献   

11.
基于中国最大的民生态度调查——“中国经济生活大调查”,通过实证分析发现,绝对收入、相对收入以及收入不平等等相关变量是解释“收入—幸福之谜”的重要因素。但相比之下,幸福感作为一个主观变量,更关键的是其会受到个体对环境变化预期的影响,即预期收入(而非总体收入或绝对收入)是影响和决定中国居民幸福感的首要因素,预期收入越高,其减少“很不幸福”“不幸福”和“一般”概率的可能性就越大。无论对居民总体、还是不同异质性群体而言,该结论均较为稳健。机制分析发现,增强文化自信和道路自信、提升国民的预期收入,能有效克服“收入—幸福之谜”效应。为此,应提倡政府不断强化预期管理,弘扬和践行“中国梦”精神,增强国民自信和理想信念,提高社会预期和经济预期。  相似文献   

12.
人际信任是人际交往中人们对交往对象的一种预期及信念。由于人际交往的不确定性,人际信任关系的构成和发生机制决定了信任关系的风险性和脆弱性。从社会学的角度看,奥赛罗的悲剧是一个人际信任方面的极好案例,对它的解析有助于我们了解人类自我的局限性和人性的复杂性。  相似文献   

13.
《社科纵横》2017,(2):159-165
上世纪80年代,文学界对张爱玲文学作品的研究开始重视起来。到90年代,张爱玲的翻译家身份得到认同和重视,随之而起的张爱玲翻译研究也进入学术界视野。她的成名作《金锁记》历经翻译、改写,现存四个版本,是翻译学界的独特现象。在翻译界,语言学文体学已经和翻译实践与翻译批评相结合,在文学作品的翻译当中应用广泛。本文将选取从《金锁记》到其自译本"The Golden Cangue"为研究分析对象,采用Leech和Short的语言学及文体学衡量标准,分析在语音和词汇两个层面两个版本前景化的风格表达。通过对原文和译文的比较和分析,发现张爱玲译文的优点和弱点。即使译文中有不到之处,张爱玲依然是翻译《金锁记》的很好译者。同时,本研究也在语言学文体学应用于翻译方面提出自己的见解。  相似文献   

14.
张高锋  任君 《社科纵横》2006,21(7):173-174
本文论述了翻译与再创作的联系,以及翻译本质,即翻译是一种“有限的创作”。作者通过对公式化翻译体的研究,探讨翻译对本国文学创作的不良影响,希望有助于翻译出好的译文,消除译文中公式化翻译体。  相似文献   

15.
谢霞 《社科纵横》2007,22(6):166-167
风格是作品的灵魂,忠实于原文的翻译离不开对原文风格的再现,不再现原文的风格就是对原作的背叛,是不忠的译文,是不合格的译文。本文探讨了在翻译实践中再现原文风格的必要性和原文风格的可知性,指出译者应该不断提高自身素养,努力再现原作的风格。  相似文献   

16.
三峡外迁移民的社区归属感研究   总被引:17,自引:0,他引:17  
三峡移民社区归属感高低是他们对安置区认可和依恋程度的反映 ,并在一定程度上决定三峡移民工程能否成功。本文通过对问卷调查资料的分析 ,认为在影响三峡移民社区归属感的主要因素中 ,移民对未来生活的预期作用最为显著 ;其次是移民政策落实情况。为此 ,拓展移民的经济发展之路 ,提高其对安置区经济发展的信心 ,同时完善移民政策落实情况 ,是提高移民对安置区归属感的应有举措。  相似文献   

17.
论软新闻的汉译英   总被引:1,自引:0,他引:1  
谌晓明 《社科纵横》2009,24(2):167-170
软新闻的汉译英包括译信息、译功能和译文化。在这三者之间,信息的增删是表象,功能的近似是根本,文化的差异是内容。基于软新闻灵活的写作手法和丰富的文化蕴涵。本文建议软新闻的汉译英应该在不损害原文理解的前提下,适度地采取增译、删减、类比和改译等手法,以达到译文的衔接性、连贯性和可交际性。  相似文献   

18.
李思扬 《社科纵横》2011,(12):74-76
英美法系的预期违约制度与大陆法系的不安抗辩权制度都是为了防止一方当事人先期违约而设立的,两种制度在各自法系的实践中都取得了相应的司法实效。中国《合同法》同时规定两种制度,其目的是为了兼采两大体系的优点,保护合同双方的利益。然而由于两种制度所固有的矛盾和冲突,法律适用上的冲突难以避免。本文通过对预期违约与不安抗辩的比较分析,认为要从根本上解决中国《合同法》中所存在的问题,宜用预期违约制度吸收不安抗辩权,重构出最适合中国的预期违约制度。  相似文献   

19.
并购是一种以价值创造为目的的企业控制权让渡行为,成功的并购能够带来高附加值.伴随着中国上市公司并购数量的增多和规模的扩大,企业掌握并购价值创造体系的运作机制至关重要,研究并购价值创造的影响因素日益凸显其重要意义.并购价值是一种由预期经济收益和经济成本决定的经济价值,企业的收益和成本主要通过利润表来反映,因此,可以通过分析并购活动对利润表项目的影响情况得出上市公司并购与其自身价值和其他利益主体价值的关联性.  相似文献   

20.
杨笑红 《社科纵横》2009,24(5):167-169
视角转换指重组原语信息表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息。使译文在结构上、语义上做出的相对于原文的调整。视角转换内涵丰富、覆盖面广,不仅是一种重要的翻译技巧,也应该成为一个重要的翻译思想。本文从反面着笔、正反转换、形象转换和虚实转换四个方面用实例分析阐述英汉翻译中的视角转换,说明在翻译过程中视角转换有助于更好地转述原语信息及提高译文的流畅性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号