首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 921 毫秒
1.
在经济与文化全球化的今天,对红山文化的推广是文化民生工作的要求。2011年度内蒙古规划办合作项目“红山文化英文翻译理论研究与再实践”的工作中一部分是红山文化的文物翻译理论研究与实践工作。本文对红山文化文物翻译中的问题进行了分析,比较了辽宁省博物馆和科学出版社的《玉器时代》中文物的英译版本,分析了两个权威单位翻译的异同....  相似文献   

2.
本文以学报英文翻译规范为依据,对学报论文标题、作者及单位信息、文摘及关键词等四个方面的翻译规范和常见翻译错误进行了分析,提出学报论文的翻译必须立足于编辑规范,掌握不同语言在结构上和形式上的差异,科学地实现一种语言向另一种语言的成功转换。  相似文献   

3.
语言反映文化,文化通过语言得以表现,语言与文化密不可分。翻译不仅是两种语言的转换,同时也是两种文化的对译。因此,本文提出了翻译课程教学在传授英语语言技能的同时,应该重视和传播英语国家文化背景知识,这样才能提高学生的翻译应用能力和跨文化交际能力。本文首先分析了英语专业翻译课程教学现状;接着阐明了翻译课程教学中文化融入的必要性。最后从四个方面探讨了翻译课程教学中文化融入的途径和方法。希望本研究对培养应用型翻译人才有一定的积极作用。  相似文献   

4.
功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论。该理论着重从语言功能、语言维度、语言重点等方面探索翻译方法、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译方法、翻译行为和目的均有其特有的视角及功能目的。其主要观点是把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动,翻译应该采用"顺应"策略,以期对译文读者产生同样的效果。从功能翻译理论的视角,对电视剧《甄嬛传》海外版翻译进行解构与分析,以期突破中西方文化跨文化交际中的理论瓶颈,探索中英文翻译学的基础和支撑,促进文化交流过程中的准确与功能上的目的性。  相似文献   

5.
红山文化是我国北方古代文化的代表之一,在我国原始文化研究中占有很重要的地位。红山文化的英译工作对中国历史文化的对外宣传及研究工作具有重大的意义,应该引起足够的重视。本文试从古文化及文物的翻译原则出发,讨论了红山文化英译工作中发现的问题及解决方案,提出了在翻译中要重视原文信息的有效传达,要重视翻译的统一性。  相似文献   

6.
翻译是一种语言活动,更是一种跨文化的交际活动。基于语言学研究成果的文化语境观,为翻译提供了一个崭新的视角。在翻译过程中,译者除了要考虑源语和译语两种语言体系外,还要考虑文化语境对翻译的规约和影响。本文借助文化语境的研究理论,分析文化语境对翻译活动的影响,进而探讨翻译过程中对社会文化语境应采取的翻译策略。  相似文献   

7.
学生以及我们自己在汉译英中的错误从表面上看是语言错误 ,但经仔细分析可以看出 ,其中许多错误的根源在于两种语言文化的差异 ,可以说 ,这些错误本身带有明显的语言文化痕迹。因此 ,在翻译实践和翻译教学过程中 ,只强调语言本身是不够的 ,只有弄清汉语语言文化和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,才能从根本上避免由于语言文化差异而造成的错误。拟在词法和句法两个层次上分析汉语和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,并探讨消除这种不利影响的途径 ,供从事翻译教学的老师和翻译界的同行参考  相似文献   

8.
翻译中的跨文化意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体 ,翻译不仅是语言的转换 ,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识 ,不仅熟悉两种语言 ,更熟悉两种文化 ,并在翻译中充分考虑两种文化的差异 ,让翻译真正促进文化的交流。本文运用大量的实例 ,从源语及目标语言的指称意义和语用意义入手 ,从语汇缺失及词义冲突等方面分析了文化差异翻译的影响 ,并指出译者应当有强烈的跨文化意识 ,努力扮演好文化使者的角色  相似文献   

9.
隐喻是一种常见的语言现象。作为一种语言表达方式,隐喻具有直观、形象的美学特征,因而它广泛地出现在文学作品中。翻译是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到目的语的文化中去,而隐喻的翻译已经开始成为研究翻译方向的重点和难点之一。由于它是一种比较特殊的表达方式,人们在中英文翻译过程中,常常感觉难以把握。本文首先对隐喻的含义进行解释,继而探讨其本质特征,第三部分是文章的重点,通过实例来探讨英语隐喻翻译的障碍及解决方法。  相似文献   

10.
语言是文化的载体.翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传真.译者不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,让翻译真正促进文化的交流.  相似文献   

11.
论翻译与文化   总被引:7,自引:0,他引:7  
本文讨论了文化与语言的关系,分析了东西方文化的差异。作者认为,任何一种语言都归属一种文化系统,文化差异必然反映在语言、文字、文学、艺术、哲学等方面;译者在翻译过程中所操作的虽然是原文和译文两种语言,但实际涉及的却是两种不同文化的方方面面。因此,词语的文化内涵的传递是翻译的关键,应当成为译者关注的焦点。  相似文献   

12.
隐喻是一种常见的语言现象.作为一种语言表达方式, 隐喻具有直观、形象的美学特征, 因而它广泛地出现在文学作品中.翻译是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到目的语的文化中去,而隐喻的翻译已经开始成为研究翻译方向的重点和难点之一.由于它是一种比较特殊的表达方式, 人们在中英文翻译过程中, 常常感觉难以把握.本文首先对隐喻的含义进行解释,继而探讨其本质特征,第三部分是文章的重点, 通过实例来探讨英语隐喻翻译的障碍及解决方法.  相似文献   

13.
非语言文化交际在实际交际中占有很大比重,许多语言不能表达或者不便表达的隐含意义都是通过非语言交际传递的,能否理解好非语言交际传递出的意义,对于思想的正确完整传递有着十分重要的作用。翻译是连接两种文化的桥梁,因此在翻译中如何将非语言文化交际准确地表述出来成为了翻译工作的一个重要方面。文章结合日本文化中非语言文化交际的特点,对日语翻译中的非语言文化交际进行了分析。  相似文献   

14.
谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号。谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的转换。本质上看,翻译是一种以语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文就这两策略进了分析和探索,以便促进不同文化间的交流。  相似文献   

15.
谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号。谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的转换。本质上看,翻译是一种以语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文就这两策略进了分析和探索,以便促进不同文化间的交流。  相似文献   

16.
文章从影响翻译的文化因素及其排除方法两方面入手,指出翻译不仅是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化。翻译是一种跨文化交际,它不仅是语言的转换,更是文化的转换;而东西方的文化既有共性又有个性,翻译不是纯粹的语言技巧问题,而是在文化基础上的一种正确判断、选择的能力。在翻译实践中应具体问题具体分析,选择恰当的方法。  相似文献   

17.
霍米·巴巴是后殖民主义理论三巨子之一,作为"杂合"翻译策略的倡导者,他认为,翻译过程必然会涉及语言和文化这两种形式,其对译者产生的影响是不可避免的。两种语言文化成分的保留使译文本身也具备了"杂合"性。对张爱玲《金锁记》译本的翻译策略进行分析,并以其中的意象翻译为例,可以充分证实"杂合"的普遍性和客观性。在全球化的背景下,"杂合"翻译策略在抵制文化霸权主义的同时更有利于促进文化的多元化。  相似文献   

18.
翻译是两种语言、两种文化在译者脑海中相互交融而由译者在理性思考的基础上作出最佳语言表述的选择过程。它既要符合语言逻辑又要符合文化逻辑,更重要的是遵循实践逻辑,即翻译的主体、客体和标准的内在规定性,它们影响和制约着翻译的全过程。因此,从逻辑的角度分析翻译实践有助于进一步认识翻译的本质,揭示翻译的规律。  相似文献   

19.
漫谈文化因素与商标翻译   总被引:21,自引:0,他引:21  
中外商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外 ,还必须注重研究与两种语言相关的文化因素 ,特别是译入语国家的文化因素。在一定意义上 ,这是商标译名成败的一个重要因素。本文从文化因素方面分析和探讨一些中外知名商标翻译的主要策略和方法以及文化冲突所造成的负面影响。因而商标成功的翻译是与重视两种异质文化的研究和理解分不开的  相似文献   

20.
语言不仅是信息的载体,也是文化的载体;翻译,作为一种语际间的交际,它不仅涉及到语言间的转换,更是文化的移植过程。本文从《红楼梦》两个英译本对其中隐喻的翻译的对比分析中,探讨了英汉语隐喻中包含的宗教文化差异,文化意象差异,社会文化差异以及物质文化差异;并在分析中讨论了文化在翻译中对译者的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号