共查询到18条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
及物性是一个语义系统,是韩礼德构建的系统功能语法的重要组成部分。从韩礼德的经验功能这一角度出发,对唐代诗人王昌龄的诗作《闺怨》及其四种英译文进行及物性分析,以揭示系统功能语言学的框架分析对于诗歌翻译的重大作用。在重点论述了四篇译作的基础上,得出运用系统功能语言学分析诗歌的应用性和可行性,同时也拓展了《闺怨》英译文研究的视野。 相似文献
2.
田晨旭 《长江大学学报(社会科学版)》2014,(2):104-108
从功能语法的视角,在及物性理论框架下对兰斯顿·休斯《早秋》进行语篇解析发现,《早秋》使用了及物性理论的六种过程类型,但侧重点不同。作者较多地使用物质过程和心理过程,通过外在动作与内心活动展现了女主人公玛丽的情感变化,而言语过程和关系过程在对话中的巧妙使用把男女主人公相逢时截然不同的态度和变化鲜明地呈现出来。 相似文献
3.
唐炜 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2004,26(4):107-112
唐代诗人李白的《静夜思》一诗脍炙人口 ,千古流传。它借着平淡浅显的文字 ,清晰地刻画出了诗人客居他乡的思乡情怀。笔者运用韩礼德的经验功能分析 ,对李白《静夜思》一诗及其七种译文进行了初步探讨。分析表明 :(1 )对同一经验的看法可以通过不同类型的过程来体现 ,但是不同类型的过程表达出来的具体意义和意境却有所不同。 (2 )用功能语言学的分析框架来分析诗歌及其译文 ,可以帮助我们从新的角度认识一些翻译理论与实践方面存在的和亟须解决的问题 相似文献
4.
以系统功能语言学为理据,从衔接与连贯、逻辑——语义关系及主位结构和信息中心等四个方面对《江雪》一诗的四种英译文进行了语篇功能对比分析,以探求用系统功能语言学作为理论框架对研究汉英语篇包括古诗英译的语篇对比分析的可行性和可操作性。 相似文献
5.
王春梅 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(6):131-133
及物性理论是系统功能语法理论中的一个重要概念。从这一理论出发,分析比较古诗《春夜喜雨》原文及其三个译本的语篇特点,从而得出翻译时最大程度上与原诗的过程类型达成对等,可以更好地传达其内容与思想,从而提高译文质量。 相似文献
6.
7.
陈华华 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2011,(2):70-73
Halliday的系统功能语法被广泛应用于不同类型文本的语篇分析。经验纯理功能是系统功能语法一个重要的组成部分,由多个语义系统构成,其中最重要的是及物性系统。它的作用在于把人们对现实世界和内心世界的经验分成若干个过程,并指明该过程所涉及的参与者和环境成分。 相似文献
8.
张晓春 《北京科技大学学报(社会科学版)》2009,25(2):109-112
从文献上看,许多中国学者对中国古诗的英译文研究做了大量的研究,有多种不同的方法可以被用来分析诗歌以及诗歌的英译文,本文所采用的方法是功能分析法.本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,对唐代诗人孟浩然的<春晓>一诗的几种英译文作了语篇功能分析,主要分析了各种英译文的衔接系统.其目的是:(1)通过语言学分析来解释汉英翻译中存在的某些现象,比如"对等"、"相似"以及"三美";(2)透过分析帮助我们揭示译文和原文以及各种译文之间所存在的差异. 相似文献
9.
作为一种古老的、基本的文学形式,诗歌用凝练的语言、充沛的情感及丰富的意象表现社会生活及人类精神世界。再加上音节、韵律等特殊要求,诗歌翻译成为翻译活动中的老大难。文章从语言学角度出发,将韩礼德的系统功能语言学理论与严复"信达雅"的翻译原则相结合,对海涅的《还乡集82》一诗及其译文进行及物性分析,从而探索及物性理论在文本分析和指导翻译实践方面的可行性与可操作性。 相似文献
10.
李亚玲 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2006,23(4):22-26
《登鹳雀楼》的英译文已有不少版本,关于汉诗英译的标准也是见仁见智,现今对汉诗英译的评论多从文学批评和文学翻译的角度出发。本文从语言学角度出发,运用Halliday的系统功能语法理论,将《登鹳雀楼》原文及其四种英译文进行经验纯理功能的及物性分析,从而探讨汉诗英译的得失,并检验功能语法在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和操作性。 相似文献
11.
从功能语言学角度对《春晓》及英译文的主位分析 总被引:1,自引:0,他引:1
主位结构理论是系统功能语言学的重要理论之一,主位结构理论亦是一种可以用于翻译研究和实践的语言学工具。本文结合系统功能语言学中有关主位结构的理论和分析方法,分析具体的古诗英译实例。通过分析原文和译文本身的主位结构,对比原文和译文之间在主位结构成分方面的异同,探讨主位结构对于译文构建的影响。这是从功能语言学角度探讨翻译问题的一种尝试。 相似文献
12.
从学术史的角度,一部具有众多版本的文学作品就是一个变动不居的综合性的文献载体,具有重要的研究价值。《唐诗三百首》自问世以来,各种评注本络绎不绝,在其版本的变异过程中蕴涵着丰富的社会学、政治学等内容,且与时代有密切关联。清朝版本注重文本注释的准确性,民国时期则增加了不少现代元素,1949年以来的版本突出了作品的思想内容,1978年以后,则呈现出多元化态势。 相似文献
13.
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较 总被引:1,自引:0,他引:1
师杰 《山西大同大学学报(社会科学版)》2009,23(5):76-79
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。 相似文献
14.
杨雪 《渝西学院学报(社会科学版)》2005,4(5):82-85
本文在回顾中外文学翻译策略演进过程的基础上,以唐诗<破山寺后禅院>不同时期的四个英译本为例,分析支配翻译策略的种种规范,从而了解不同历史时期、不同文化、不同诗学传统、不同翻译目的等因素如何影响译者选择翻译策略.文章指出,只要不同语言和文化间仍存在差异,文学翻译策略的演进便会不停地继续下去. 相似文献
15.
16.
写作是一种输出性的语言应用能力,它在大学英语教学中的地位日渐重要.因此,如何提高大学生的写作水平是新世纪大学英语教师不可回避的重要课题.立足于国外系统功能语法理论,探讨其对大学英语写作教学的指导意义. 相似文献
17.
龙风华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2004,23(6):66-68
诗是具备意美、音美、形美的"绝妙好词".翻译诗歌也要尽可能传达原诗的三美.文章根据这个译诗原则对唐诗《行宫》的七种英译进行对比评述. 相似文献
18.
通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。 相似文献