首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动。是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则中,目的原则是首要的原则。本文简单介绍了目的论的一些基本内容.指出了它对翻译实践活动的积极指导作用。  相似文献   

3.
功利主义目的论反映了资本主义生产关系的特点。功利主义目的论与社会主义集体主义根本对立,与我国的经济基础也无法相容。因此,在我国倡导功利主义伦理观,会给人们的思想带来混乱,也不符合构建社会主义和谐社会的要求。当然,并不排除从功利主义目的论中挖掘出某些合理因素,以为社会主义市场经济服务。  相似文献   

4.
会展标识语翻译作为一种综合性跨文化交流活动,英译标识语在会展中起着举足轻重的作用.目的论是德国功能派翻译理论的核心,佐以会展标识语的实例,介绍了在目的论指导下翻译会展标识语中较常用的三种翻译方法,即习惯表达翻译法、套译法和意译法.  相似文献   

5.
本文根据儿童文学的基本特点以及儿童文学的语言特征从目的论的角度探讨儿童文学翻译的原则。  相似文献   

6.
从目的论理论出发 ,结合其两大支柱准则即目的法则和忠诚原则探讨了文化因素在翻译中的异化与归化的问题 ,认为异化与归化并不是矛盾的 ,它们可以在目的论理论的指导下并存。  相似文献   

7.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,较之普通文本翻译有它自己的特点,从而也对字幕翻译者提出了更多的要求。文章以目的论为依据分析了美剧Joey字幕的若干翻译,指出其中优劣,并作了适量修正。  相似文献   

8.
翻译目的论强调翻译行为的目的理性,翻译行为的目的决定翻译过程和翻译策略。交往行为理论认为目的理性只是交往行为的一个纬度,翻译目的论在提升译者主体性的同时,将主体间性交往行为“异化”为主客关系的工具目的行为。交往行为理论视角下翻译目的论既有合理性也有其自身无法避免的局限性。  相似文献   

9.
广告翻译具有较为特殊的目的性,讲求翻译的目的原则。传统的以"忠实"为标准的对等性原则难以符合这一要求。以目的论为视角,分析传统对等性原则在广告翻译中的问题并结合成功的广告翻译案例,为广告翻译实现功能对等开辟新的路径。  相似文献   

10.
翻译目的论介评   总被引:10,自引:0,他引:10  
翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动 ,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的规则、连贯规则、忠实规则和忠诚规则中 ,目的规则是首要的规则。评价译文质量的标准是合适翻译 (adequacy) ,等值只是合适翻译的一种表现形式。强调译文在译语情境和文化中的功能 ,努力协调翻译的文化功能和译入语文化对翻译的制约作用  相似文献   

11.
根据Nord对翻译错误的分类和我们的调研,认为当前国内企业简介英语译文存在的问题主要有语用、文化和语言三方面错误。其主要原因在于译者缺乏明确的翻译目的,没能把译文读者放在首位,只是一味追求译文与原文在形式上的对等。企业简介翻译应当遵循三个原则:目的原则、译文读者导向原则和合适原则。  相似文献   

12.
翻译目的论提出文化翻译的概念,认为翻译是有目的的跨文化的交际活动.在翻译活动过程中应遵循的首要原则是目的原则,即:翻译的预期目的决定翻译的方法和策略.目的论强调了译者、文本功能及功能转移在翻译活动中的重要性.  相似文献   

13.
弗米尔的目的论是功能翻译理论的一个重要理论,而译者的责任又是目的论的核心内容。本文论述了翻译实践过程中译者的重要地位,强调译者对作者、对原文和读者所承担的责任。最后,文章提出几种方法来帮助译者更好地完成其使命。  相似文献   

14.
关于翻译本质的思考,自从有翻译实践以来,一直都没有停止过。目的论认为,翻译不仅仅是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,而且是译者主观能动性的一种体现,是一种有明确目的和意图的人类跨文化交际活动。  相似文献   

15.
广告翻译的目的论   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,在传统的翻译理论框架内难以充分地解释各种复杂的翻译行为,传统的“信、达、雅”翻译原则也已无法完全适应广告这种特殊文体的翻译。功能派的翻译理论一目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,它遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而修正了传统的“信、达、雅”原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。  相似文献   

16.
广告翻译的目的论   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,在传统的翻译理论框架内难以充分地解释各种复杂的翻译行为,传统的"信、达、雅"翻译原则也已无法完全适应广告这种特殊文体的翻译。功能派的翻译理论———目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,它遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而修正了传统的"信、达、雅"原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。  相似文献   

17.
目的论是指导广告翻译的一条重要原则,通过分析中英文广告特点及英文广告汉译过程中遇到的问题,来说明目的论各原则在广告翻译中是如何遵守和体现的。  相似文献   

18.
翻译的目的论是兴起于20世纪70年代的翻译理论,源于对奈达的功能对等翻译理论的不满,目的论的原则是目的法则和忠诚法则,两者贯穿翻译的整个过程,译者的翻译手段和策略都是由目的论的翻译原则决定的。  相似文献   

19.
自诞生之日起,功利主义就受到了各种批判,其中最普遍的批判是道德批判。伯纳德·威廉斯、约翰·罗尔斯等人从个人视角出发,针对功利主义的不偏不倚性提出批判,主张这种特征导致功利主义无法解释个人视角的道德重要性。但是,从个人视角出发,无法对功利主义做出成功的道德批判。通过评判标准与决策程序这一关键区分,在一定程度上消解了从个人视角对于功利主义提出的挑战,缓解了功利主义所面对的巨大理论压力,证明功利主义并不是一种过于严苛的道德理论,并且功利主义可以采取多种不同的方式包容个人视角的道德重要性。  相似文献   

20.
目的论视角下的幽默语翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文以功能翻译理论的核心理论--目的论为依据,通过对幽默翻译的目的和译文预期功能的分析得出:为了实现译文的预期目的和功能,幽默翻译可采用工具翻译,译者在具体操作中可采用直译,替代,归化以及注释等方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号