首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《社科纵横》2017,(4):125-130
英汉习语源于现实生活,丰富多彩、文化意义异常丰富。英汉动物习语文化意义存在完全一致、部分一致及完全不一致特征,文章基于动物类习语内涵进行跨文化对比分析,揭示英汉习语文化反映的民族性特点,学习和研究英汉习语有助于跨文化教育,促进中国文化传播。  相似文献   

2.
赵琦 《创新》2009,3(8):65-67
很多英汉习语都运用了比喻的修辞手法,但由于不同的来源及各异的文化背景,使得相同的喻体有不同的喻意,对同一概念又用不同的事物作比喻。就英汉习语中几种动物喻体,从风俗习惯、生产方式、历史典故及文学作品等方面探讨其所蕴含的文化内涵,从而使语言更成功地服务于交际。  相似文献   

3.
师彦灵 《社科纵横》2005,20(6):251-254
本文在探讨英汉习语的文化共通性和差异的基础上提出将英汉习语融于英语教学是英语教学过程中英语文化导入的最为行之有效的办法之一。同时,作者还就如何将英汉习语融于英语教学提出了几点意见。  相似文献   

4.
金萍 《社科纵横》2006,21(4):168
翻译策略一直是译学研究中的焦点问题,本文从文化交流与传播的角度,通过对英汉习语中文化因素的比较与分析,探讨了习语翻译中的异化、归化问题。指出适度异化是进行文化传播的有效途径和手段,但强调异化不是否认归化,异化和归化始终是翻译策略中的一对矛盾统一体。  相似文献   

5.
英汉两种语言的差异对比—主语与主题   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉两种语言的差异对比—主语与主题高登亮英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。由于两种语言的语系不同、使用语言的民族不同,因而英汉两个民族的思维方式和表达习惯也不同;英语和汉语在表达同一概念时,会用不同的词汇和不同的语法结构...  相似文献   

6.
习语是人类语言中一个重要的组成部分。英语中有大量丰富的习语,其中与动物名称有关的习语占有相当的分量。本文就这类习语进行了探讨,并按其特点加以归类  相似文献   

7.
谈英汉基本颜色词的文化伴随意义   总被引:10,自引:0,他引:10  
本文根据英汉颜色词差异程度的不同 ,将基本颜色词分为三大类 :文化伴随意义大同小异 ,文化伴随意义小同大异 ,文化伴随意义完全不同 ,并从功能、起源和使用场合的角度对英汉基本颜色的词的语义和语用含义进行了较为全面的对比分析  相似文献   

8.
谢银凤 《社科纵横》2005,20(2):224-224
本文从英汉姓名的构成、英汉姓氏的产生、英汉姓氏的数量、英汉姓氏的来源四个方面分析了英汉姓氏的异同。得出:英汉姓氏在构成、产生、数量上差异很大,而在来源上却有相似之处,地名、父名、职业名称是英汉姓氏的三大主要来源。  相似文献   

9.
在英汉两种语言中,都有用动物作喻体来表达某种抽象意义或某种情感。但是,由于英汉两个民族有着不同的生存环境及不同的文化背景,因此,用动物作喻体所承载的社会文化涵义在两个民族中有相同之处,也有不同之处,有的甚至完全相悖。  相似文献   

10.
伍卓 《唐都学刊》2002,18(1):126-128
英语习语是英语民族历史文化的结晶 ,其中非言语交际习语的存在既表达了丰富多彩的非言语行为 ,又在很大程度上强调了语言的内在文化信息。从跨文化交际的角度看英语中的非言语交际行为构成的习语自有它的特征。  相似文献   

11.
任素珍 《唐都学刊》2001,17(3):126-127
汉语和英语分属不同的语系,但它们在某些方面却存在着惊人的相似,特别是在习语的表达上尤为突出。两种语言的习语或是在内容、形式上相似;或是本意相通;或是引申意思相同。究其原因,一是两种语言自身存在着某种不谋而合的因素;一是两种语言在交流的过程中彼此接纳,兼收并蓄。这一现象反映出语言固有的共性和语言相互接纳的发展趋势。  相似文献   

12.
本文通过大量例证,对英汉两种语言在词法和句法等方面进行了系统的比较,指出翻译中的难点在于英汉两种语言差别较为显著的地方。英语学习者在学习翻译时应注意掌握英汉两种语言各自的特点,以便灵活使用不同的语言形式及翻译技巧,达到提高翻译效率和译文质量的目的。  相似文献   

13.
张晶 《社科纵横》2005,20(6):244
本文通过对两部英汉小说及其译本中量词使用情况的系统对比分析,提出英语有着比较完备的量词系统,英汉量词的数量并不存在巨大差异,只是英语中集体量词丰富而汉语中个体量词丰富。同时由于数量表达方式不同,英语中量词出现的频率低于汉语。  相似文献   

14.
张永萍  娄瑞娟 《社科纵横》2010,25(11):171-175
可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一,也是翻译界争论已久的焦点之一。翻译中绝对的可译性和绝对的不可译性论断都有极端主义的趋向。没有绝对的可译,也没有绝对的不可译,二者是一个相对的概念,只不过是一个程度问题。本文在拥有固定表达形式和蕴含丰富民族文化的英汉习语互译的基础上探讨了翻译中的可译性和不可译性问题,语言的不可译和文化的不可译。认为从语言和文化整体层面而言,翻译是可能的。然而,由于不同语言音、词、结构、语法等方面的差异造成的一些音律、字形结构、修辞、风格等方面的相对不可译现象在目前是很难改变的;文化层面即使有些难译和暂时的不可译现象,也会随着翻译方法的不断探索更新、日益频繁的跨文化交流和人们心理开放度和接受度的增加而变得易译和可译。  相似文献   

15.
如何将汉语习语翻译成英语   总被引:1,自引:0,他引:1  
我们通常所说的汉语习语包括成语(idioms)、谚语(provebs)、歇后语(enigmaticfolksimiles)、俗语(coloquialisms)、格言(maxims)和方言(dialect)等。这些习语因其精辟、生动、形象而得以广泛运用...  相似文献   

16.
本文阐述了英汉由小到大和由大到小致思途径的差异以及在时空表达、词语顺序、语用等方面的反映。文章从中西宇宙观、思维方式差异深层角度对英汉致思途径差异产生的根源进行探讨。其目的在于帮助外语学习者了解、掌握英汉致思途径差异 ,以便顺利实现跨文化交际目的  相似文献   

17.
论习语中的文化翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
徐晓丹 《学术交流》2004,(5):136-138
语言是文化的载体,又是文化的表现形式,要想从真正意义上理解一门语言,就一定离不开该语言所在的地域文化。英语习语是英语中的精华,言简意赅,形象生动。如何运用已学的文化知识恰到好处地把英语习语翻译成汉语对于译者来说至关重要。  相似文献   

18.
在英汉词汇的对比研究中,除了词形和词义的对比,还应该从认知角度,对比词汇在思维深度的异同。认知语言学中的范畴理论对词汇的形成以及发展有很强的解释力,为对比英汉词汇的异同提供了一个很好的角度和基础。这一对比有助于揭示不同民族思维的差异,提高跨文化交际或翻译的精准程度,使二语习得者在思维能力提高的基础上提高语言能力。  相似文献   

19.
英汉词汇中动物名比喻意义比较   总被引:5,自引:0,他引:5  
姚文振 《社科纵横》2002,17(5):87-88
在英汉词汇中动物比喻意义中 ,有的比喻意义相同 ,有的不同词语表达有相同概念 ,而有的相差较远。本文试就动物名的比喻意义做一比较  相似文献   

20.
李继凯 《唐都学刊》2003,19(1):48-51
在全球化语境中言说中国西部文学 ,是时代提示的一个难以回避的重要话题 ,这个话题显然具有文化母题的性质 ,可以分蘖出许多有意义的子命题。而从文化习语的角度来考察西部文学 ,就是其中一个具有特殊意义的命题。不过应该说明的是 ,这里所说的“文化习语”是与文化失语、文化得语、文化误读、文化碰撞与文化磨合等概念密切相关的一个概念 ,意在专指对外来文化话语的自觉学习和运用 ,而不是泛指一般意义上的文化习惯用语。比如“全球化”(globalization)这一话语本身 ,就是这种文化习语的结果。而作为使用率仍在增高的一个语词…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号