首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
平行结构是为提高语言表达力而运用的一种修辞手段。它可以由单词构成 ,由短语构成 ,由从句构成 ,由句子构成 ,以及由段落构成。平行结构被广泛运用于政论语体和各类文艺语体中 ,使用平行结构可以使文章结构匀称 ,文脉清晰 ,节奏明快 ,对比鲜明 ,形象生动。  相似文献   

2.
Parallelism、antithesis与排比、对偶   总被引:1,自引:0,他引:1  
Parallelism与antithesis是英语中广泛使用的修辞手段。Parallelism常译为平行式平行结构 ,由两个或两个以上结构完全相同或非常类似的句子构成。并且句子或句子之间的联系由于语义上的一致和句法关系的相关得到加强。Antithesis意味相关、相对 ,是把相反的词、短语或从句用平行或对称的结构排列起来 ,以表达相反或相对的意思 ,使两层意思互相对照 ,达到加强语气的目的。Parallelism及antithesis与汉语的排比、对偶有相似之处 ,也有很大的不同  相似文献   

3.
在英语语言中 ,句子是相对完整而独立的语言表达单位 ,是构成语篇组织的基本单位。研究英语语篇创作的基本技巧的基点需放在对句子结构和功能的探讨上。英语句子中的主从关系结构和平行结构不仅在语法结构上严谨、简洁 ,而且在语意表达上清楚、明确 ,意义鲜明突出 ,表现力和感染力很强 ;而平行结构还会产生一定的修辞效果。  相似文献   

4.
在英语语言中,句子是相对完整而独立的语言表达单位,是构成语篇组织的基本单位.研究英语语篇创作的基本技巧的基点需放在对句子结构和功能的探讨上.英语句子中的主从关系结构和平行结构不仅在语法构上严谨,简洁。而且在语义表达上清楚,意义鲜明突出,表现力和感染力很强;而平行结构还会产生一定的修辞效果.本文从语义学和修辞学的角度换讨了主从关系结构和平行结构在英语中的运用及功能问题.  相似文献   

5.
英语是综合型语言,句子中词与词的关系靠词尾变化来表示。汉语是分析型语言,句子中词与词的关系靠词序或助词来表示。而现代英语正由综合型逐渐向分析型发展。从现代言语的发展趋势来看,英语的语法结构越来越接近汉语,二者有许多共同之点。正象美国英语学家乔姆斯基(Chomsky)指出的那样,人类的各种自然语言尽管表层结构(surface structure)不同,而深层结构(deep structure)却是相同的。这样便产生了各种语言的普遍性(universality)或一致性。现代英语的语法结构逐渐向分析型发展与汉语语法结构越来越显示出更多的一致性。下面便根据现代英语的发展趋势谈谈英语和汉语某些语法结构的一致性。  相似文献   

6.
一个民族的时空观念文化与其语言结构之间存在着内在的、深层的对应关系。时间和空间、时空与物质运动的复杂关系在语言结构的诸多方面都有所表现。以突厥语族语言为例来说 ,表现在以下三方面 :不少表示时间意义的词是由表示空间意义的词构成或引申来的 ;有些表示时间意义的语法成分是由表示空间意义的语法成分引申来的 ;有些表示时间或关系意义的语法结构来自表示空间意义的语法结构。这说明语法单位、语法结构的形式和意义在很大程度上是语言使用者认识客观世界 ,从而在大脑中形成概念结构的一种模式化的反映。语言研究可以为人类时空观念等问题的探讨提供重要的论据和方法  相似文献   

7.
为测试考生对英语书面材料的确切理解能力以及汉语的表达能力 ,在四级考试和考研试题中均采用了英译汉这一题型。由于英汉两种语言在表达方式上存在着极大的差异 ,因此准确地译出符合汉语习惯的句子成了考生的一大难题。本文就英语被动句的翻译问题作了简单的归纳  相似文献   

8.
试谈成分句     
句子是语言的使用单位,是说话人——听话人语言行为的反映。①一般地说,句子可以由一个词构成,也可以由大于词的词组织构成。这是比较常见的语言现象。在现代汉语中,除了词或词组可以充当各种句子成分之外,还有比词或词组两种语言单位更高一级的语言单位,即作为结构体的句子,也象词或词组一样,可以在句子里,居于不同的位置,与相邻的词或词组发生不同的语法结构关系,充当不同的句子成分。  相似文献   

9.
英语平行结构是英语里最常用的修辞格之一。它结构整齐,节奏鲜明,能清晰地表达思想,增强语势,抒发情感。针对英语平行结构的语法构成及修辞效果进行了探讨,并指出运用平行结构所应注意的方面。  相似文献   

10.
本文认为,在语法这个范畴内,作为形式和意义的结合体有两种:一种是语法成分,一种是语法结构。语法成分是语言结构中没有独立的指称功能(词汇功能)、但能起某种语法作用的成分;语法结构是语法单位的组合关系及其表现形式的统一。语法成分和语法结构所具有的意义或内容是语法意义;语法成分和语法结构的存在形式是语法形式,它是识别各种语法意义的外部标志。在此基础上,本文着重分析了语法形式和语法意义之间的各种对应关系及其具体表现,并就语法分析中如何贯彻形式和意义相结合的原则这一问题进行了讨论。  相似文献   

11.
英、美英语基本词汇的构成是相同的 ,但在实际应用中却存在一定的差异。因此 ,在翻译过程中要注意识别英、美作者 ,避免由于两语言差异造成误解或障碍  相似文献   

12.
本文从形式及功能两个方面对英语parallelism进行了较为深入的探讨,并将其定义为:将同一词语并列重复,或将结构相同或相似、语义相关(相同、相似、互补或相反)、语气一致的词、词组、分句、句子或段落并列使用的一种修辞手段,同时指出,Parallelism不仅具有突出语义、增强韵律的功能,而且具有很强的语篇功能。  相似文献   

13.
英汉双宾结构的共性探微   总被引:1,自引:1,他引:0  
尽管英汉两种语言是非亲属语言,但是它们存在很多相同或相似的地方。双宾结构的常式在英汉语中都是相同的句式,作者从双宾结构的概念、类型和语用功能用方面,通过举例将英汉双宾结构进行比较,试图揭示英语和汉语双宾结构在逻辑形式、句法结构方面的相似性。并且在理论方面进行分析,总结出造成相似性的原因一那就是语言共性的存在。  相似文献   

14.
科技英语中被动语态的运用及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着科学技术日新月异的发展,科技英语(EnglishforScienceandTechnology)与普通英语已分别成为一门独立的学科。由于科技英语较多地用来叙述普遍真理和客观规律,描述过程、特性或功能,表达推理或假设等,因此其语言、语法结构和句型用法等方面的特点与普通英语相比都有所不同  相似文献   

15.
基于中英语双语平行语料库的统计分析表明英语短语动词翻译成汉语趋向动词的偏离度为0.10,即90%的英语短语动词的翻译采取相同的策略——寻求对等的汉语趋向动词及其短语。这一共性倾向说明英语短语动词构式与汉语趋向动词结构对应趋势可以作为翻译常模范式,这种常模范式存在的理论解释在于语言认知中基于事件指向的识解。  相似文献   

16.
科学美学思想在平行结构中的映射   总被引:1,自引:1,他引:0  
科学美学思想的基本特征是承认宇宙美的存在,宇宙美的表现形式是秩序与和谐,强调理性认识与美感直觉的统一。作者认为平行结构具有语言美的属性和语言审美价值的特征,它的形式美和内容美,平行的表层,音韵和节律,秩序与和谐,多样性与统一性,归纳美和逻辑美等都映射着科学美学思想。  相似文献   

17.
谈英语泛读教学中的速读训练张成羽英语泛读课(ExtensiveReading)作为外国语言教学中阅读教学(精读、泛读、文学选读等)的一种授课形式,同其他形式一样,被大多数人看作是向学生提供词汇和语法结构知识的工具;教学重点则集中在辨认词义、讲解惯用法...  相似文献   

18.
英语作为一种语言,犹如一片浩瀚无边的大海,而英语的成对词则是这茫茫大海中一颗璀璨夺目的明珠。成对词在英语中的所起的作用其实就相当于汉语的成语,两者有异曲同工之妙。所谓成对词指的是在英语语言漫长的发展过程中,逐渐形成的一种语言现象:即有些词汇经常成对出现,成对词之间通常由and连接。成对词多数都是由词性相同的两个代词、名词、动词、形容词或者副词组成,如this and that(各种各样的事物),knife and fork(刀叉),wear and tear(损耗;磨损),rich and poor(贫富),out and away(远远的;大大的);也有少数成…  相似文献   

19.
美国翻译理论家Nida和Larson各自提出了翻译中的信息传递模式,Nida模式较重视表层结构研究,而Larson模式较重视深层结构研究,如何结合两者优点实现源语和译语在语义和文体信息上的对等传递,值得探讨。通过对电子商务英语词汇和句式特征进行分析,指出电子商务英语翻译只有掌握其语言特点,才能达到忠实性、地道性和一致性。为了实现语义信息的对等传递,基于奈达动态对等功能理论提出了电子商务英语翻译中四种语义信息传递模式(契合式、平行式、冲突式、借代式);为了实现文体信息的对等传递,基于平行结构理论提出名词短语三种扩展性形式(分层递进式、意群组合式、平行排列式)。电子商务英语翻译时,这些语义信息传递模式和名词短语扩展性形式在实现语义和文体信息对等传递中都有其实践运用价值。  相似文献   

20.
汉语“打”字的英译法探索点滴   总被引:1,自引:0,他引:1  
尽管汉英两种语言属于不同语系的不同语族,但对英语学习者来说,常常会按照汉语的语言习惯去翻译英语。汉语中一个由“打”字组成的词组,在翻译时则需用数十个英语动词来表达,才能基本译出其含义。这就要求我们英语学习者不但要精通汉英两种语言,在翻译时更要确切地理解原文,做到准确无误地将一种语言用另一种语言表达出来。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号