首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 618 毫秒
1.
无论在英语中还是在汉语中都有许多同义词 ,但这些同义词又有诸多方面的差异 ,而同义词语的选择直接影响译文的质量 ,所以在英汉互译时就面临着同义词语选择的问题。译者需在正确理解原文的基础上 ,注意从词的语体色彩、词的感情色彩、用词的轻与重、词的广义与狭义、词的政治含义、词的搭配、音韵问题及文化因素等方面进行推敲 ,尽可能选择相对恰当的词语。  相似文献   

2.
中国学生在学习英语同义词时,常常遇到这样一个问题:有些英美人认为是同义需要区别的词他们并不认为是同义词,而他们认为是同义词的词英美人却并不认同为同义词。其原因在于中国学生往往将英语单词与汉语的对应词联系了起来,使本来已经相当复杂的英语同义词关系,由于汉语的干扰而变得更加复杂化了。从词义、色彩、用法三个方面论述了如何辨析英语同义词。  相似文献   

3.
选用恰当的词语对初习英语写作的外国学生是非常重要的。本文从词的类型、同义词的使用,以及符合英语语言习惯的表达方式等几方面阐述了英语写作中选词的重要性。  相似文献   

4.
英汉语重叠词对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
重叠词是同形重复或叠合产生的词,是英汉语共有的语言现象.从英汉语重叠词对比研究中可以发现:汉语中的重叠词数量远远多于英语;汉语重叠词造词格式灵活多样,构成的词丰富多彩;汉语中许多重叠词与其基本词素词可构成同义关系,一个词素可以与其他词素重叠构成多个同义词,只是语体和感情色彩不同,而英语中这种现象几乎绝无仅有,重叠词的整体意义与构成成分在意义上一般是没有联系的.英汉语中重叠词尽管存在相同之处,然而在各个方面都有巨大的差异,无论是在地位、形式、功能和作用上,两种语言都是不能同日而语的.  相似文献   

5.
同义词是指同一语言中意义相同或相近的词或短语。英语经历了千百年的发展和演变,形成了数量非常之多的同义词。英语同义词有绝对同义词和相对同义词之分,相对同义词是英语同义词的主流,其在词义、色彩、用法方面特点鲜明。  相似文献   

6.
本文以对比手段来分析研究英语同义词对子和汉语重叠词结构相似性的关系,学习对比语言学,对跨文化语言研究作一些初步的探讨。  相似文献   

7.
成语,指“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组成短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般能有出处。”(《现代汉语词典》1979年版)英语成语的构成情况,亦基本如此。英语成语在形式上虽然没有象汉语成语那样多由四个字组成,但它们也有固定的形式,其词序不能随意改变,也不能用同义词来取代其中的一些词;许多成语也有它的典故和来源,其含义往往不能  相似文献   

8.
《大学英语同义词语辨析》是由我院外语系高桂莲教授所著,2004年4月宁夏人民出版社出版。英语常用词语的同义词,大多数是动词、名词、形容词、副词和结构词。这些词语在意义上、用法上或搭配关系上有相同之处,又有不同之处,用起来容易混淆。《大学英语同义词语辨析》一书,是编者自己多年来在教授《大学英语》课程中,针对教学、教材和大学英语四、六级考试中的重点、难点、考点的同义词语,并结合大学生的实际情况而编写的。主要  相似文献   

9.
“委曲”和“委屈”是不是同义词,人们对这个问题的认识是不一致的。讨论同义词的著作有的把这两个词列为同义词,在语言运用中,不少人也把这两个词当做同义词,把“委曲”当“委屈”来用。实际上,这两个词在现代汉语中并不是同义词,因此,在语言运用中,这两个词必须严格区分,避免混用。 “委曲”和“委屈”在现代汉语中不是同义词,但在古汉语中却是同义词。成语“委曲求全”有人写成“委屈求全”。“委屈求全”应看作是“委曲求全”的别体,不应看作是“委曲求全”的误写。“委屈求全”的成语的合法身份应该得到承认。  相似文献   

10.
本文就法律英语的用词特点作初步的探讨。法律英语用词主要有:①法律特有的词语、②同义词和近义词、③外来语、拉丁语和创新词等特点.  相似文献   

11.
汉语中存在大量的同源词和同义词。对于同源词和同义词问题前人虽有过相关的论述,但对同源词的“义同”和同义词的“义同”这一问题并未作出明确的界定。鉴于此,本文从二者“义同”的区别入手,阐述了科学的区分方法。  相似文献   

12.
英语同义词是英语语言学习和研究中最常见的且最难掌握的一个语言现象。英语同义词,由于其历史形成的不同和后天使用中的变化,在词的语义、语用、语体风格和搭配功能等方面都存在各种细微差异,以致于使用这些词语时不能随意张冠李戴。本文从以上四个方面归纳同义词在词的语义成分、语体色彩、形态和格调、使用域、结构、词义内涵和外延以及词的搭配中的细微差异。  相似文献   

13.
浅谈科技英语词汇、句法、修辞特点及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技英语的翻译在英语翻译中有举足轻重的地位,包括术语,短语和句子的翻译,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。科技英语不同于一般的英语,它要求译者有一定的语言和专业知识,而且需要有一定的汉语表达能力,因为同一个词在科技英语中的意思往往和一般英语出入较大。在推敲译名时,应根据科技英语的词汇、词法、句法、修辞的特点,灵活运用翻译的技巧,如转译法、省译法、增译法等等。  相似文献   

14.
英汉仿词比较   总被引:8,自引:3,他引:5  
英语和汉语都有仿词,二者有同有异,都存在近似仿词、反义仿词、空间仿词、色彩仿词和数字仿词,但英语中有词缀仿词,汉语没有;汉语中有音仿,分同音仿词和近音仿词,英语中没有。通过比较,来加深这一修辞现象,从而为进一步的研究打下基础。  相似文献   

15.
科技论文英译的选词技巧探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技词汇有着自己独特的特点.它们大多由拉丁和希腊词汇、专业词汇和缩略语等组成.根据词义它们可分为泛指词、专指词、抽象词和具体词.科技词汇无褒、贬的涵义,一般用中性词,其同义词的内涵也不同.选用正式文体词、名词化结构的词、复合结构的词和根据不同学科选不同的词都是科技论文英译的选词技巧.  相似文献   

16.
英语词汇量大,有丰富的同义词和近义词,这使英语具有极强的表达能力,既能层次丰富地描绘人的思想感情,又能精确地表达事物的细微差别。但同义词和近义词的辩析,正确使用同义词做到词达其义也正是学习英语的困难之处。随着英语学习的深入.对词义的辩析,扩大词汇量,便成了提高英语素养的关键。  相似文献   

17.
本文对两组不同类型的词在当代汉语中的使用情况进行了调查,第一组反映的是由于词的高频使用而在极短时间内造成的简缩和用法变化;第二组则反映了一组同义词在当代汉语中的消长变化。两组词的发展变化都很有“类”的意义,因而值得重视。  相似文献   

18.
制定和制订在现代汉语中是常用词,使用频率比较高。从当前的使用状况来看,这两个词的运用比较混乱,需要认真地加以分析和刊正。要刊正,先要弄清制定和制订是一个词,还是两个词。如果把它们作为两个词,那么它们就是同义词;如果把它们作为一个词,那么它们就是异形词。让我们先看看《现代汉语词典》对这两个词的处理: [制定]定出(法律、规程、计划等): ~宪法/~学习计划/~公社章程。 [制订]创造拟定:~汉语拼音方案。很显然,这部词典是把制定和制订作为两个词对待的,把它们视为意义略有区别的同义词。如果说制定和制订是同义词,那么在书面语言中是不应当混淆的,是不可以交替使  相似文献   

19.
基于COCA语料库和其内置的Encarter同义词数据,以obtain为切入词研究英语同义词辨析.在语料库检索中融入语境最大化的概念,研究其类联接、搭配、语义韵和语域,多维度探究英语同义词使用异同.  相似文献   

20.
“同义为训”与“同义并行复合词”的产生   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、同义词在语言中的作用汉语词汇的丰富性,表现在“同义词”的丰富上。解释词义的方法,也常常以这种丰富的同义词做基础,在训诂学上形成“同义为训”的体例,即以同义词来做训释词,指明被训释词和训释词之间是同义关系。古代训诂学的专书,如《尔雅》等,首先是把同义词类集起来分列成各条,再从各条中分别采取比较普通常用的词(一般称为“基本词”)来做训释,这就是“同义为训”。郭璞《尔雅序》里所谓“总绝代之离词,辩同实而殊号者”,也就是关于同义词的类集、  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号