共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
杜文玉 《渭南师专学报(社会科学版)》1994,9(4):44-48
新版《辞海》是解放以来出版的重要大型辞书之一,全书优点很多,贡献颇大,但一部大书成于众手.难免有抵梧纰漏之处。笔者翻检所及,发现了一些值得商榷的地方。现就职官词目释义中的若干问题,谈一些意见。 相似文献
2.
杜文玉 《渭南师专学报(社会科学版)》1995,10(2):53-55
新版《辞源》自问世以来,深受广大读者欢迎.其科学性与实用性比旧《辞源》有很大的进步。但是,一部规模较大的辞书,尽管编纂者付出了艰辛的劳动,仍难免有千虑之一失。现就一些职官词目释义中的问题,谈几点看法,借以和同志们讨论。 相似文献
3.
程亚丽 《山西农业大学学报(社会科学版)》2010,9(1):110-112
随着涉外旅游业的蓬勃发展,提高汉译英水平显得尤为重要。由于文化的巨大差异,传达含有文化因素的信息成为这类翻译工作的难点。艾克西拉采用了面向目标系统的描述性态度,其针对文化差异所提出的文化专有项翻译策略分类比较全面细致。对其策略在旅游宣传资料汉译英实践中的应用做了初步的探讨。 相似文献
4.
刘立香 《河南科技大学学报(社会科学版)》2010,28(5)
基于帕尔默和国内外学者对意象理论的研究,并对文化意象的产生和体现分析后发现,语言符号和非语言因素都可引发文化意象:语言符号的各个层面在音形义三个维度可引发意象,而图画等非语言因素也可直接引起意象。双语词典词目词的文化意象构建不仅要依赖语言手段和非语言手段,更要提供引发文化意象的文化语境,在与用户认知视野和需要关联的前提下给使用者创设体验空间,但要构建与本族语人同样的文化意象,使用者必须在更大的真实文化情景中进行浸入式体验和感受。 相似文献
5.
丁烨 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,(5):81-83
以文化专有项为切入点,从翻译过程的角度,采用即时回顾法,研究英语专业学生的翻译策略,学生主要运用了10种翻译策略,分别是标准译法,文化对应译法,字面翻译,释义,近义词代替,改写,加注,音译,删除和移译。文化因素对翻译策略的影响很大。 相似文献
6.
赵永琴 《山西农业大学学报(社会科学版)》2007,6(3):295-298
文化差异是造成英译汉困难的重要原因,如何处理文化差异,向来是翻译理论所关注的一个焦点。西班牙翻译工作者哈唯.佛朗歌.艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项(Culture-specificitem)的翻译策略分类法。以常见的文外解释(文外加注)和文内解释(文内加注)为例来说明文化专有项翻译方法如何在英译汉翻译实践中灵活应用。 相似文献
7.
8.
文化专有项是跨文化交际中交际者在历史文化、宗教文化、生活环境、社会发展等方面文化缺省的产物,它给文本的翻译带来许多障碍.Verschueren的顺应理论为文化专有项翻译策略提供了新的语用学视角.由于语言本身具有变异性、商讨性和顺应性的特点,使用语言的过程就是选择语言并作出变通抉择的过程.因此,文本翻译中可优选灵活的、动态的翻译策略来成功实现交际目的. 相似文献
9.
张金凤 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2010,24(2):145-149
以艾克西拉提出的“文化专有项”翻译策略分类法理论为基础,依据张南峰教授修改的适用于汉英翻译研究的分类框架,探讨了商业广告英汉翻译中的文化差异问题,介绍了英文广告汉译时可以采用的翻译策略,并结合实例论述了如何灵活运用翻译策略来指导商业广告英汉翻译实践。 相似文献
10.
郝然 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(5):83-86
汉英词汇在词义内涵上具有复杂的民族文化差异,解释和理解造成其文化差异的原因,是对外汉语词汇教学中需要重视的。对汉英词汇的词义差异产生的原因进行分析,会更清楚地看到民族独特的历史文化是语言的坚实底座,掌握好民族历史文化背景对语言教学大有裨益。 相似文献
11.
汉英广告语篇中的文化预设分析 总被引:1,自引:0,他引:1
陈蓓 《盐城工学院学报(社会科学版)》2015,28(4):67-72
以汉英广告英文为文本,试图通过文化预设的视角,来分析其内在的特征以及性质。希望通过广告语篇中的六个文化预设维度,即:习俗、委婉、常识、词汇、修辞、心理来探究如何采用文化预设机制,有效地对含有文化信息的汉英广告语篇进行编码及解码,从而使广告话语在全球化背景下为受众所理解与解读。 相似文献
12.
双语词典中的词源信息 总被引:1,自引:0,他引:1
周相利 《盐城师范学院学报》2002,22(2):96-99
词源 (etymology)指词的来源与历史 ,词源信息应当成为双语词典标注的内容之一。这是双语词典百科性、描写性的需要 ,也是满足读者语言文化习得需求的重要方面。词源信息向读者展示了有关词目的语义、语法、语用和文化信息 ,词典编纂者应尽可能提供丰富的词源信息 相似文献
13.
英语教学中文化认知能力的培养 总被引:3,自引:0,他引:3
刘彩霞 《江西农业大学学报(社会科学版)》2003,2(4):119-122
语言是文化的重要载体,是反映民族文化的一面镜子。语言和文化有着密切的依存关系,文化的发展能够推动和促进语言的发展,而语言的发展和丰富又是整个文化发展的必要前提。透视不同语言之间的文化特征和差异、培养学生文化认知能力是大学英语教学的重要目标和任务之一,从社会语用学的角度阐述文化认知的层面和文化认知能力培养的教学目标及其实践途径。 相似文献
14.
常雁 《东北农业大学学报(社会科学版)》2010,8(4):120-121
一个民族的语言形式、组织规律和语用特征都是该民族文化精神的集中反映。研究一种语言必须了解这种语言所蕴涵的民族文化,尤其是寄予文化之中的民族精神和哲学思想。在外语教学中,我们从语言的认知属性出发,将民族文化精神纳入教学研究领域,比较中西民族文化精神的共性特征和个性差异,培养学生的文化认知能力,提高语言交际水平。 相似文献
15.
刘超 《吉首大学学报(社会科学版)》2018,39(3):114-121
文化认知具有鲜明的主体性特征,认知主体已有的文化认知及其结构即“认知图式”在认知中起着决定作用。社区治理作为人类一种有目的、有意识的文化活动,同样受到文化认知及其认知图式的影响。文化认知构成了社区治理价值选择、工具选择和主体态度指向的依据。当前我国社区治理体系建设中存在着明显的文化认知困境,即基层政府的“全能政府”认知偏误、社区组织的“行政导向”认知偏误和社区居民的“搭便车”认知偏误。破解这种文化认知困境的出路在于更新社区治理文化认知的知识基础、优化社区治理文化认知的经验基础和重建社区治理文化认知的制度基础。 相似文献
16.
陈瑾 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2011,31(3):101-106
纵观近年来隐喻翻译的研究,译学观点基本上是建立在两种语言的转换基础上,但从认知科学和认知语言学的角度来看,避开隐喻认知的隐喻翻译研究是片面的。汉英翻译更是认知主体积极、复杂的认知活动,它利用和丰富了受众领会和创造的普通隐喻。基于汉英隐喻的差异对比,喻体异化、直译与意译互补、寓意补充三个隐喻翻译取向的提出,为实现隐喻翻译译文"有形有义",相得益彰的目标提供了实用的参考价值。 相似文献
17.
文化认知观:认知的生态、社会和文化特征 总被引:2,自引:0,他引:2
文化认知观是指从生态、社会和文化的视角研究人类认知的一种理论模型,其基本理据是:第一,文化存在实质上就是人类认知能力作用的结果和表现形式;第二,在当今的人类社会中,人类生活的各个方面尤其是认知活动,都可以纳入到文化框架中去分析和认识。简言之,人类认知是在社会和文化环境中发生的,文化为认知提供工具,而大量的认知又是关于和涉及社会和文化现象的。 相似文献
18.
隐喻的文化认知及英汉表述 总被引:1,自引:0,他引:1
曲占祥 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2007,25(3):62-66
因为相同的文化认知方式,英汉两种语言会有相同的隐喻概念;但因为英汉同时也有不同的文化认知方式,所以这两种语言之间也会有不同的隐喻概念。在翻译时如文化认知不同时,可用目标语的隐喻形象来替换原文中的隐喻形象,如文化认知相同时,可重视原文的隐喻形象又传达原文表达的意义。 相似文献
19.
胡亮 《南京工业大学学报(社会科学版)》2010,9(1):87-91
中国少数民族地区的工程移民涉及少数民族移民群众、设计与实施单位、地方政府3类参与者。由于3类参与者在移民认知及其目的上的不同,从而对移民政策、实施、结果有完全不同的反应和评价。文化认知包括对理想生活的诉求、人观、文化生态观等,作为一个重要的影响因素,在移民工程的决策与实施中,必须充分考虑。 相似文献
20.
隐喻作为语言现象和大脑认识世界的方式,是一种复杂的、产生于隐喻性思维过程的文化现象。谚语以概念隐喻为根基,是语言中一种特殊的表达方式。本文通过对汉英谚语的对比研究,揭示汉英两个民族的文化认知特征在不同民族的心理和价值观念的具体体现。 相似文献