首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 906 毫秒
1.
鉴于片名翻译的文化媒介作用,我们把研究的着重点放在文化对电影片名英译的指导作用上,通过文化指导消除文化误读并实现电影片名的商业价值。第一,注重电影艺术的学习,了解电影作品的生产过程,特别是与电影翻译密切相关的各个环节。电影是一门综合性的艺术,要做好电影翻译当然必须了解与之相关的各个方面,否则只能是纸上谈兵。第二,注重理论研究。电影翻译可以和其他相关学科的最新研究成果相结合,比如从文化翻译观的角度谈影视翻译。  相似文献   

2.
2005年,我从龙山县文化局退休后,担任了县文化系统老干部党支部书记。新任务,新起点,当时我就下决心要为家乡的老干部事业和红色文化传承,为创建"全国先进文化县"贡献自己的一分力量。县文化系统一共有文化馆、图书馆、电影公司和毕兹卡艺术团等7家独立核算的二级单位。由于种种原因,这些单位大多经济效益不好,特别是电影公司因受电视和互联网的冲击,基本停止放映电影,职工工  相似文献   

3.
近年来,我国的青少年中形成了一股以电影<大话西游>为代表的"无厘头"文化风行现象."无厘头"电影所体现的"小人物"心理、对真实人性的解放及其对"苦难"霸权的解构是其流行的主要原因."无厘头"文化因与其父兄文化的差异而反映了不同的代际特征,是时代发展的产物.  相似文献   

4.
电影翻译是一种把国外文化的产品带入国内文化的过程。在此过程中,不可避免地会产生一些失误。本文从社会语言学角度入手对这些失误进行研究,总结出这些失误普遍出现在语码选择失误、翻译策略以及具体文化事实翻译三个层面,并对此三种失误进行了分析。  相似文献   

5.
文化间性关注的是文化之间的对话,而电影翻译既然是一种跨文化交际的行为,它就不是文化的独白,而是不同文化之间的对话。因此,电影翻译研究必然要落到文化间性的视野内。电影翻译是开启跨文化交流的一把钥匙,文化间性必然体现在翻译主体的文化选择和文化态度上。  相似文献   

6.
中国的传统文化博大精深,文学作品作为其向外传播的重要途径,也受到越来越多的关注。翻译是不同语言间的桥梁,语言又是文化的载体,文学翻译的重点研究不可避免地从语言分析的阶段发展到对文化因素的分析上。2012年,莫言为成中国内地第一位获诺贝尔文学奖的作家。《丰乳肥臀》作为他的代表作之一,是莫言颇为喜爱的作品,他在这部作品的序中说:"你可以不看我所有的作品,但你如果要了解我,应该看我的《丰乳肥臀》。"本文试从日本佛教大学教授吉田富夫翻译的《丰乳肥臀》和莫言的原作《丰乳肥臀》的文本对比出发,结合深入讨论分析日译的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

7.
陈淀国 《职业》2002,(7):34-35
韩国,是一个有着悠久历史和文化传统的国家,又是一个经济非常发达的现代化国家.如今,随着电子化、网络化和其他高科技的不断进步,作为"亚洲四小龙"之首,那里人们的生活,是否也有了翻天覆地的变化呢?正是带着这样的好奇,我踏上了去韩国旅游的行程.  相似文献   

8.
韩国电视剧和电影的热播,使中国的观众对身边的这个邻国有了些许感性的认识,剧中风趣幽默的语言,独特的韩国社会文化风情,不但让人耳目一新,同时也使我们对韩国社会的家庭生活有了较多的了解。在那些看似婆婆妈妈、平凡琐碎的生活背后,表现出了现代韩国人的家庭伦理观念和生活态度,也揭示出韩国家庭成员之间的关系。  相似文献   

9.
本文探讨韩国电影《雪国列车》在全球范围内取得成功的操作手段,分析韩国电影与好莱坞电影的文化与意识形态融合,以及越来越垄断和全球化的趋势。推进对韩国"大片"如何在民族主义立场下协调整合本国电影产业和以好莱坞为中心的全球化体系之间的关系这一问题的思考。  相似文献   

10.
中英字幕翻译在本质上是一种跨文化交际活动,其目的是将原影片中的文化信息传递给我国观众。然而,东西方文化中存在的固有差异导致中英文化意象内涵的不等值,而文化意象又是电影文本中信息意义的载体。为避免文化意象的错位和其含义的破碎,论文主要论述了文化翻译观对影视翻译的指导意义以及文化意象的处理方法,并阐释了影视工作者应该以文化作为翻译单位,以文化研究的视觉来进行翻译研究,而且必须坚持文化功能等值的原则。  相似文献   

11.
在常人眼中,韩国是一个受传统儒家思想影响甚厚的国度.在韩国,人们对女内男外、大男子主义等男女社会分工观念似乎已习以为常.2006年3月9日,香港<明报>报道了万事达卡今年对亚洲13个国家男性与女性的社会政治经济地位的调查结果,这些国家包括中国、韩国、日本和澳大利亚等.结果显示,韩国在13个国家中位居12位,女性成就指数为65,而亚洲女性的平均指数为75.7.这一结果无疑让韩国女性有点"颜面尽失",然而事隔不久,4月中旬,韩国政坛的变化则让人们对韩国女性刮目相看.  相似文献   

12.
2005年9月,随着70集韩国古装宫廷剧《大长今》在中国内地首播,“氧气美女”李英爱天使般的容貌、纯真的气质和层次丰富的表情,令人着迷。在这之前,《大长今》席卷亚洲,轰动欧美,34岁的李英爱因此被评为“最受欢迎的韩国女星”。李英爱不仅是靠30部电影和2部电视剧走红的国际巨星,她还是广告模特、硕士研究生、青年作家、电视节目主持人及亲善大使。上苍将分配给女人的美丽、智慧、坚韧等恩宠几乎全部赐给了她,然而这些并不是她成功的关键因素……  相似文献   

13.
电影是现代生活中的一门大众传播艺术。随着中国文化与世界交流日益频繁,欧美电影不断涌入,中国电影的走向世界,中英文电影字幕的翻译必将发展成为一种巨大产业。然而影视翻译的研究与探索在国内一直没有受到重视,大众对影视翻译质量的质疑抱怨之声也越来越多,而走出国门的中国电影的对白译作也是不敢恭维。这一切文化交流的现实,要求应用语言学者及英语爱好者能够充分运用自己的所学知识。即对中英文电影对白翻译方法研究的探索。  相似文献   

14.
小伙伴,我回家创业了 1996年4月,高扬扬出生在吉林一户农家,父母都是地道的农民,家境贫寒的她最大的梦想就是跳出农门.她大学学的是朝鲜语系,大三去了韩国首尔实习.2014年毕业她回到长春,做了一名快乐的小白领.她和那个年龄段的女孩一样,爱电影、美食、服饰,追逐时尚,恣意享受着大城市的丰富多姿.  相似文献   

15.
崔真实自杀与儒教的双刃剑   总被引:1,自引:0,他引:1  
2008年10月2日,韩国最著名的女明星崔真实自杀。她的死震动了韩国各界。人们在悲伤之余追查悲剧的起因,反思韩国当代文化的欠缺。韩国政府准备立法遏制网络恶言,发布不真实消息的4个网民也已被捕。然而,作为正在访问韩国的汉语学者,我觉得韩国各界的反思远远不够深入,未触及悲剧发生的深层社会一文化根源。  相似文献   

16.
韦努蒂在《译者的隐身》中曾统计,1892年至1913年间,即中国的半殖民地时期,翻译作品占了中国出版的书籍总数的2/3。在那个特殊的历史时期,翻译对我国社会文化产生了何种作用?通过研究分析当时中国以翻译为媒介,被动接受与主动引入国外文化的过程与活动,发现在半殖民地半封建社会时期,中国民族文化在翻译的"摧毁性"和"重生性"作用影响下,历经了一场"劫难",而又获得了"新生"。  相似文献   

17.
电影片名的翻译,传递信息,展现美学价值,促进文化交流,同时影响影片的商业利益。电影片名的翻译,必然涉及到两种不同文化之间的转换,译者要尽可能传递出原片名的内涵,做到文化等值。本文以2014—2015年的最新电影片名为研究对象,从归化异化理论角度剖析,电影片名翻译时如何最大限度地传递影片主题和文化内涵,探求目前电影片名的翻译趋势及其原因,以期对电影片名翻译的研究做出些许贡献。  相似文献   

18.
翻译属于一种跨文化交际行为,译者在翻译文本前要对所译作品的背景充分了解。本文从翻译与文化的关系着手,简要介绍了翻译与文化的含义及文化在翻译中的重要性,并巧妙运用了交际与语义翻译来解决此类问题。以此引起译者间的共鸣,使译者对文化更加重视。  相似文献   

19.
在功能对等理论指导下研究发现,外宣文本中文化负载词使用丰富。基于自建中国文化外译平行语料库研究发现含"天"字文化负载词中"天"代表着我国哲学、宗教、伦理等三大文化领域的特色文化;其英译过程多运用省译、直译、意译等翻译策略,使得文化因素在翻译前后实现了文化信息功能对等。含"天"字文化负载词的英译策略以及翻译效果对指导翻译教学意义重大。  相似文献   

20.
在进行汉英翻译时不仅仅是对单词、语句进行准确翻译,同时也包括文化的融合。这要求翻译工作人员在进行翻译的过程中不仅要熟练的掌握各种翻译技巧,同时也要对中西文化有着深刻的理解和独到的把握,只有这样才能在进行翻译的过程中将英语作品翻译成符合中文阅读习惯的作品,提高其翻译作品的可读性,对与将中文翻译成英文也同样如此。中西方文化之间存在着巨大的差异,在翻译的过程中只有充分了解中西方文化特色,才能妥善解决翻译中出现的文化差异问题,使汉英翻译达到信、达、雅的要求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号