首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文论述了广告语言的文化包装和解读偏见。前者谈的是广告语言对文化因素的借用 ,即对广告语言进行文化包装 ,使之具有文化氛围和文化品味 ;后者谈的是 ,不同的文化背景下的广告受众对广告语言的解读会有不同的结果  相似文献   

2.
本文运用Lakoff的概念隐喻观对《论语》中以"人"和"信、德"为目的域的隐喻进行文化解读.我们认为,隐喻不仅是语言也是一种文化现象,文化背景及经验知识是隐喻的语言环境,不同的文化环境中会产生不同的隐喻.  相似文献   

3.
主要从人们对亲属、陌生人、同事同学的称谓三个方面来解读语言中的文化内涵,以便更好地理解中西文化的差异。  相似文献   

4.
语言是文化的产物,又是文化的载体。由于生存环境、宗教信仰、价值标准等方面的差异,形成了中西两种不同的文化现象。语言的正确理解与翻译都离不开文化。翻译的本质是文化翻译。本文拟就关联理论来探讨译者在对原语文化的认知以及在译语文化转换中所运用的关联机制,即最大关联与最佳关联性;文章提出译者要传达原作者的交际意图,就必须找出原作品中的最佳关联性,并将其再现在译语作品中,让译语读者获得与原语读者同样的关联而达到正确解读译语作品的目的。  相似文献   

5.
文化预设是潜在的观念选择,影响着人们对语言的解读。双关是语言中的常见的一种修辞格,其特殊的语言效果深受人们喜爱,广泛地出现在文学作品及日常会话中。人们在解读双关时受到文化预设的影响,在翻译双关时应该采取各种手段来处理双关中的文化预设。  相似文献   

6.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.由于各民族历史文化背景、地理环境、风俗习惯不同,所产生出来的习语因其承载不同的文化寓意而给人以不同的文化解读,如何解读英语习语背后的这些特点需要借助于不同的翻译策略.文章简要探讨了两种最常见的翻译策略,即直译法和意译法.  相似文献   

7.
帕尔默文化语言学是一种以意象为核心的文化语言理论。意象根植于文化,语言是意象的载体,因此,意象的解读与语言和文化有关。在意象英译的过程中,译者需要对其进行正确的解读,并尽可能地在译入语中寻找和原文对应或者相近的意象进行传达。文章以帕尔默文化语言学为视角,从语言和文化两个维度对《红高粱家族》意象英译进行分析,探讨意象缺失与误译的原因,试图为汉语文学意象英译提供相应启示。  相似文献   

8.
在语言体系当中,词汇是最积极、最活跃的部分。文化意象寓于语言当中,并在具体的词汇上得以体现,它承载着丰富的民族文化内涵。俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象。在翻译过程中,必须认真分析和比较俄语与汉语词汇所包含的丰富多彩的文化意象,并对其进行立体整合,全方位解读,进而准确翻译。  相似文献   

9.
隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。隐喻的主要表现形式还是语言,英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维方式、行为方式、文化模式。文章从自然现象的联想不同、宗教信仰的联想不同、颜色词联想不同等方面对英汉两种语言中隐喻的生成和理解上存在差异进行探讨。  相似文献   

10.
语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化造就不同的语言,不同的语言反映不同的文化。离开文化差异大背蒂的语际翻译是无法进行的。通过东西文化差异的几个方面分析文化差异对英汉翻译造成的词汇空缺、语义空缺、翻译超额及欠额等影响。  相似文献   

11.
语言是文化的载体,其本身也是文化的一种形式。因此,英语教学不能是单纯的语言教学,还应扩大学生视野,了解英语国家的文化和社会风俗习惯。作为外语教师,应该注意在教学中融入相应的语言文化因素,鼓励学生积累原语言国文化知识,以便更有效地提高对语言的解读能力。  相似文献   

12.
批评性语篇以大众语篇为其主要分析对象,试图揭示语篇背后的意识形态意义。从分类、及物性、转换等方面对同一事件的两则不同新闻报道进行分析,有助于揭示两家媒体是如何操纵语言资源来引导人们对于事件的不同解读,从而树立读者解读新闻语篇的批评意识。  相似文献   

13.
翻译不仅是两种语言间的信息传递,也是不同国家与民族间意识形态的转换和传递,文本的解读要从语言层面走向更为广阔的人类文化空间。在全球文化多元化的当代,翻译者要时时怀有文化飞散的意识,重视隐含在文本间的文化因子,从多元共生、文化互补的原则出发,运用适当的文本翻译策略,承担起传播民族文化或智力传统的义务和责任。  相似文献   

14.
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。文化离不开语言,语言也离不开文化。不同文化背景的人对同一句话会有不同的见解,那是因为说话双方不了解对方的文化。习语是一个国家语言和文化的重要组成部分,无论是英语习语还是汉语习语,都与他们自己国家的文化密切相关,并且反映其文化,也充分反映出英汉两种语言的文化差异。文章从生活环境、传统习俗、宗教信仰、历史典故四个方面分析习语中所体现的英汉文化差异。  相似文献   

15.
外来词是不同文化接触的产物,是民族关系的见证,是文化渗透的结果。一种语言对外来成分的接受方式和程度的不同,一方面反映出该语言的特征,另一方面更折射出以该语言为母语的民族的语言的文化心理。本文主要从引进外来词的历史及其吸收方式方面来探讨汉民族的文化心理特征,从而得出对外来词、外来文化我们应持有何种态度。  相似文献   

16.
语言和文化之间有着紧密的关系。不同的语言反映着不同的文化,反过来,文化又制约和影响着语言。中英文广告语言就是反映中西方文化的一面镜子。一方面,中英文广告语言在语音、词法、句法等方面存在着差异;另一方面,二者在价值观念、社会习俗、思维模式等方面也存在着中西方文化差异。当然,中西方语言和文化也是相互交融的。  相似文献   

17.
从批评性语篇分析透视两则新闻报道   总被引:2,自引:1,他引:1  
批评性语篇以大众语篇为其主要分析对象,试图揭示语篇背后的意识形态意义.从分类、及物性、转换等方面对同一事件的两则不同新闻报道进行分析,有助于揭示两家媒体是如何操纵语言资源来引导人们对于事件的不同解读,从而树立读者解读新闻语篇的批评意识.  相似文献   

18.
英汉习语文化差异解读与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。它承载着该语言的文化内涵 ,具有鲜明的民族色彩。文章从宗教神话 ,风俗习惯和地域环境三方面讨论了汉英习语所折射出的文化 ,分析了读者对习语文本解读障碍的原因 ,并根据奈达的深层翻译理论对习语翻译中文化差异的处理进行了探讨  相似文献   

19.
语言是文化的载体,文化是语言的土壤.文章以美国近年来出现的新词为切入点,从速食时代的快餐文化、无孔不入的广告营销文化、现实世界的物质文化、情感世界中的关系文化四个层面解读当代美国大众文化.  相似文献   

20.
语言是不同文化的人们交际的桥梁。但由于文化背景的不同,人们在跨文化交际中常出现冲突和误解,这种障碍的主要根源之一是语用失误。语用失误可分为语言语用失误和语用社会失误。语用语言失误可表现在语调、词汇和语境等方面:语用社会失误可体现在思维意识、语言风格和文化价值取向等方面。语用失误的研究对跨文化交际和语言学习都有很重要的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号