首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
尤金·奈达的等效翻译理论自问世以来,等效理论对于英汉互译具有极其重要的指导意义,带给国内外翻译界极为深远的影响.广告文体是一种具有极高商业价值的实用文体,其主要目的和主要功能是促使消费者接受并购买它所宣传的产品和服务.从某种意义来说,等效理论对广告翻译有很大的影响.在等效翻译理论的指导下就广告翻译进行了研究,主要从广告语言的特点分析入手,从等效理论对广告翻译的指导意义角度出发分析广告翻译的特点及分析广告翻译的策略.  相似文献   

2.
谈等效翻译理论在广告翻译中的运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文阐述了奈达的等效翻译理论的实质 ,广告的定义与特点以及等效翻译理论在广告翻译中的运用 ,揭示了等效原则的有效性与实用性。  相似文献   

3.
功能翻译理论对广告翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论与广告翻译研究有机结合起来,为译者灵活地进行广告翻译提供了理论依据。对广告翻译的实质、目的和译文预期功能进行了分析,提出实现广告翻译的预期功能,要注意消费者的消费心理和审美心理;摆脱原文束缚,提取所需要的实质性内容,发挥目的语语言优势;把握不同文化差异,有时要作适当的文化转换。  相似文献   

4.
成功的广告交际意味着说话人使其新信息与听话人认知语境中的原有信息相互作用,从而改变其认知语境。本文从关联理论的角度,归纳了广告翻译的三种方法,通过实例分析.本文认为关联理论对广告翻译有着很强的解释力,为了实现广告预期的交际效果,广告翻译应该以最佳关联为指导,让观众以最少的努力,获得最大的语境效果。  相似文献   

5.
广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。随着经济的繁荣,广告文化也将得到发展。文章就广告的翻译问题作了探讨。认为译者必须下大气力.提高自身素质,并掌握一定的翻译原则与方法,才能使广告在国际商贸活动中发挥其巨大作用。  相似文献   

6.
广告英语中的双关及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
为了达到广而告之的预期效果,广告语言运用了多种修辞手段,双关就是其中较为常见的一种。文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。  相似文献   

7.
从广告文本类型翻译的目的性着手,以功能翻译理论为基点,尝试从的语接受者的文化环境、宗教背景,的语接受者认同的广告文本类型的语言交际习惯和规约特征,的语接受者的认知环境和审美心理等方面探讨制约广告翻译成功的诸因素。  相似文献   

8.
基于关联理论的广告翻译策略分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
关联理论翻译观认为翻译是一个明示-推理过程。本文结合商务英语广告的语言特点,基于"广告英语语用翻译等效、译文的信息内涵与原文的相等"的关联原理,探讨了广告翻译的基本策略:直译策略、意译策略、增删策略、套译策略、创译策略。  相似文献   

9.
本文探讨广告中使用的常见的修辞格及其翻译,旨在通过这些论述,能对如何解决广告修辞格的翻译问题提出自己的见解和解决方法。  相似文献   

10.
广告翻译中文化意象重构的障碍主要有两方面:盲目照搬原文语言,译者没有充分重视不同国度的文化差异;译文用词不当和结构混乱,不符合译入语广告的风格。根据功能翻译理论,可以用两种方法重构广告翻译中的文化意象:适当进行文化意象的转换和进行文化意象的再创造。  相似文献   

11.
Verschueren 的语用顺应理论对翻译理论的革新具有重大影响.而广告语言由于其特殊的句法特征和语言功能,使得译者在翻译时必须从语境关系、结构客体等诸方面重新审视广告翻译过程,做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标.  相似文献   

12.
拘泥于字面"对等"的英文广告语翻译往往索然寡味,不能实现广告的预期目的.通过实证分析可以发现,较为有效的汉译策略是在熟悉原文背景的基础上,在遣词造句方面运用修辞手法对译文加以锤炼,在广告创意方面摆脱原文束缚另起炉灶,按照目的语文化的要求来重构广告用语,以激发消费者兴趣、扩大公司影响、促进产品销售.  相似文献   

13.
文章通过对广告语言的功能分析和广告翻译中主体的确立,指出广告翻译中的障碍主要来自于英汉语言的结构和文化差异,译者要扫除广告翻译中的语言结构和文化障碍,必须紧紧贴近广告翻译的意图,以译入语读者为主体,采取“创造性翻译”策略。  相似文献   

14.
文化与广告翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
一般来说,好的广告译文离原文总会有一定距离,而不了解中西语言文化差异的人会妄评你漏了这个,添了那个.本文据此现象,从分析文化与翻译理论上的联系着手,初步探讨了如何在考虑文化可接受性的同时,运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,而再现译语中的广告艺术,从而达到“宣传企业,吸引客户”的现实目的.以此强调译者在翻译广告时考虑文化因素是有益的.  相似文献   

15.
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。  相似文献   

16.
广告翻译的方法和技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译作为一种语言转换和文化交融的方式,目前在我国普遍存在着没有准确传达文化背景和实际意义的现象,造成广告翻译的失败或误解。本文从语言、社会风俗和购买心理这三个文化要素分析了文化差异对广告翻译的影响,并提出了几种有效的翻译方法。  相似文献   

17.
旅游广告诗指被写入旅游宣传资料的旅游诗歌,其主要功能为感染功能,辅以表情功能。按照功能目的论倡导的目的决定方法的原则,译者在翻译旅游广告诗的过程中,要根据不同的情况采取点化夷诗、精当选词、巧添主语、创造新词等灵活的翻译方法,突出译文的感染功能,兼顾表情功能。  相似文献   

18.
广告作为传播信息的一种方式,是一门综合艺术,具有很多独特之处。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征,在词汇方面,广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力,它的词汇特征集中在:模拟造词、变异拼写、广泛使用动词、大量使用形容词及灵活运用复合词,在翻译时,应考虑到这些特征,灵活采用直译、意译、直译意译相结合、套用汉语四字结构等方法。  相似文献   

19.
从情感传递因素谈广告的翻译原则   总被引:5,自引:0,他引:5  
广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循一定的原则才能达到"以情传意"的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号