首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
英语口语与书面语存在着较大的差异:英语中连贯话语的声音与字典上标注的音区别较大,而且不像阅读材料那样可以反复读;句子的意义小节很短,两秒钟之内说完,句子之间多使用简单连接,有大量的更正和补白,语言更人格化。人们对于口头语言的加工理解过程存在许多误区,听者获取的信息不仅仅来自口语本身,而是依赖于声音信号所含信息和听者本身所具有的知识以及社会阅历。在听力理解的过程中,听者不仅要加工单词和句子的字面意思而且要理解它们的语用含义,所以在英语听力教学中应该加强策略指导,注重背景知识的输入和语言知识的消化。  相似文献   

2.
听力理解是英语学习的一项基本技能,是一个语言与思维相互作用的复杂过程,是听者已有图式和输入信息交互作用的过程.本文从认知心理学的角度讨论背景知识,即图式在听力理解中的作用,并探讨如何训练学生应用图式理论来有效地促进听力理解.  相似文献   

3.
图式理论在研究大脑对外界信息的处理模式方面具有较强的解释力,因而被广泛应用于外语听力理解的研究与实践中。该理论认为,听者通过"自下而上"和"自上而下"两种模式共同作用于听力理解过程中。听者图式储存越丰富,对语篇的理解就越准确。鉴于此,在日语听解实践中,应积极构建并激活语言、内容、形式三种图式,以加速听力理解的进程,促进语用能力的提高。  相似文献   

4.
基于关联理论的听力教学探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
听力理解不只是一种接受行为,同时它也是一个认知过程,是听者和说话人之间的互动过程。听力理解的最终目的是理解说话者的交际意图。Sperber和Wilson提出的关联理论将认知与语用结合起来,解释了听力理解的过程。本文试图结合语言交际的实践,探讨关联理论在听力理解过程中的运用及其赋予听力教学的启示。  相似文献   

5.
以图式理论为基础,从认知心理学的角度出发,分析了听力理解程序中“自下而上”和“自上而下”两种程序的相互作用,并探讨了现代图式理论对英语听力理解程序分析的新启示:1)“自下而上”能使听者利用已知语言图式来诠释所获得的信息;2)“自上而下”能使听者使用语言知识来理解所获得的信息。  相似文献   

6.
图式理论模式下的听力训练,通过提供或激活背景知识,使听者以“兴奋”的姿态。下意识地运用听力策略去处理输入信息,有利于培养听者的听力技能,是提高学生听力理解水平行之有效的方法。  相似文献   

7.
儿童在语言习得过程中理解语言的策略,主要有语境策略、语义关系策略、词序策略以及策略与词性或词义的结合,这些策略在儿童理解语言过程中发挥着一定的作用。  相似文献   

8.
听力策略是外语学习中必不可缺的学习策略之一,它指听者在听力理解过程中获取或处理信息的方法。该策略的组合与运用存在着一个不可逆行的隐性序列现象,它具备两个特点:认知策略的线性序列禁逆性与元认知策略的相对自由性。  相似文献   

9.
听者的语言知识水平、背景知识掌握程度、心理状态及学习动机等是制约听力理解的重要因素。学习者必须打实语言基础,不断拓宽知识面,在实践中掌握一定的听力技巧,并养成用日语思维的习惯,培养浓厚的学习兴趣,才能最大程度地提高听力理解的能力。  相似文献   

10.
认知理论认为,学习的过程就是通过学习与外部环境相互作用,实现同化和顺应,来逐步建构有关外部世界知识的内部图式,图式包括语言图式、内容图式和修辞图式。在听力理解过程中,大脑中的相关图式与听力材料的输入信息匹配起来,听者便能较容易地理解这一听力材料。教师应主要从语言图式、内容图式和修辞图式三方面来建构图式知识,解决听力困难的问题。  相似文献   

11.
典籍英译译者翻译的过程其实就是进行文体选择的过程。译者基于自身的背景知识.采用相应的翻译把自己的信息意图通过文体选择传达给译语读者。译者采用何种翻译策略并不重.重的是译语读者基于译者的文体选择进行逆证推理所获得的关于译者信息意图的一系列设想与原语读者基于原作者的文体选择进行逆证推理所获得的关于原作者信息意图的一系列设想是否一致。如果译者不仅保留了原作者的信息意图,而且其文体选择给译语读者的推理距离与原作者文体选择给原语读者的推理距离基本一致.其译文即可被认为是忠实于原交际行为的翻译。  相似文献   

12.
律师庭审语言的策略类型   总被引:1,自引:0,他引:1  
庭审过程中律师使用的语言策略主要包括"三步描述型策略"、"含蓄型策略"、"重复型策略"和"对比型策略"四种类型;其传递的意向含意为:质疑证人证言的可信度和矛盾性,以期达到使法官和庭审人员明白事实真相的目的。  相似文献   

13.
通过分析意识形态、诗学观在翻译过程中对译者译本的选择,对语言的选择以及翻译策略的取舍的影响,对严复的不忠实然而影响巨大的译作《天演论》以及他的翻译理论进行客观合理的解释。  相似文献   

14.
以国内学者对韩礼德的系统语法的研究成果为基础,以当代系统科学为参照,把韩礼德的系统语法所体现出来的系统观放在系统科学的框架内,来探讨韩礼德系统思想的科学性:肯定其在方法论上的可取之处,探讨其由方法论和语言的性质所决定的他的语言系统描写的局限性,以及他的系统描写在反映语言实际运作方面的局限性。  相似文献   

15.
口译活动可以看成是一个以源语信息为操作对象,由译员的语言处理和认知机制共同参与的一个心理过程。这个过程中的心理认知活动对口译中的理解、记忆和逻辑分析等环节起着重要的作用。在教学中,教师在有限的课堂时间内,对口译活动的不同环节及其过程,应根据其认知特点组织教学,并采用相应的训练策略和方法,对学生进行针对性训练,使他们的学习效率得到提高,尽快掌握口译的基本技能。  相似文献   

16.
语言思想是海德格尔后期存在论思想的重要方面。海德格尔承继了前期对传统语言思想中将语言视为言说工具的观点的批判。但同时,与前期相比,海氏后期的语言思想不再以"此在"为中心,从此在的生存论层面展开探讨;而把关注的重点投向了存在,认为语言之本质具有命名存在者、使存在者入于其自身所是的本真力量。本质性的语言即是诗。在诗与言的关系上,两者彼此规定,各自成其本质。海德格尔的这种诗性语言观,使得语言回到其本有的基础上,真正成为人类存在之"家",从而对我们当下回归到诗意的生存具有重要的启示。  相似文献   

17.
以庞德音象、形象、义象理论为依据,结合《青青河畔草》中文原诗及费诺罗萨笔记逐句分析庞德《神州集》之《青青河畔草》译诗,可见庞德《青青河畔草》译诗以语势为尚的翻译特点:1.讲究音韵,以元韵为主,通过音韵取势;2.讲究节奏,以单音节词为主,节奏随情感而变,通过节奏取势;3.捕捉意象,以整体美学效果为尚,通过漩涡取势;4.增加动词,变静态意象为动态意象,通过动态意象取势;5.讲究变化,词语位置变动不居,通过词语的位移取势;6.注重意境,追求原诗整体美学效果,通过隐含意义取势。  相似文献   

18.
文化负载词的处理一直都是英汉互译中的重点和难点。林语堂英译的《浮生六记》给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例。分析研究林语堂的翻译处理手段表明:林语堂的翻译成功之处在于既注重突显异域语言文化的异质性,又注重突显异域语言文化的艺术性,切合其提出的忠顺美翻译原则。  相似文献   

19.
论交际能力与交际策略   总被引:5,自引:0,他引:5  
本文介绍了以语言学家海姆斯 (Dell Hymes l972 )、卡纳尔和斯温 (Canale and Swain l980 )以及巴克曼 (Bachman l990 ,1996)为代表的交际能力学说的主要内容及其发展历程 ,论述了交际策略的定义、内涵和分类 ,探讨了交际能力和交际策略的关系 ,并对如何在英语教学过程培养学生的交际能力和交际策略提出了自己的见解。文章在最后还指出了交际策略研究对大纲设计、语言测试、教材编写、教学方法诸方面的启示  相似文献   

20.
对外汉语教学与中介语理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
第二语言习得中的中介语理论由塞林格创立,注重学习者母语和第二语言间的联系和区别。在对外汉语教学中,中介语理论的运用是要研究不同母语的留学生的中介语情况及其特点,对外汉语教师要善于发现留学生母语和汉语的相同和相异之处,运用迁移理论恰当引导,并采用多种教学方法和适当的教学策略,使留学生的中介语不断接近目的语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号