首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英汉习语所具有的共同特征是:习语是长期以来习用的、固定的、表达特定意义的短语或短句,其意义往往不能从其成分的意义中推引出来。习语的语义是复杂的,正是习语语义的离心性,成为语言交流的障碍。因此,了解与之相关的文化背景才能够获得确切的语义信息,进行有效的跨文化交际。  相似文献   

2.
本文从文化差异的角度,对比英汉习语中形象的异同,分析产生形象呼应、形象错位和形象空缺的原因,指出习语中的形象对文化的传递起着比习语的含义更大的作用;对译时在不引起误解的情况下应尽量保留原形象,同时对不同情况提出了不同的处理方法.  相似文献   

3.
语言是文化的载体,各民族的文化既有共性也有个性,中西文化差异导致了英汉语言中词汇空缺现象.在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,通过分析英汉词汇空缺产生的原因,提出英汉翻译中处理词汇空缺的一些方法,对英语教学有一定的指导意义.  相似文献   

4.
习语是一个民族历史、风俗和社会生活的一面镜子 ,具有丰富的文化蕴涵。英汉两个民族习语的文化重合、文化差异和文化陷阱使相关英汉习语之间相应地呈现出基本对应、半对应和根本不对应三种语义关系  相似文献   

5.
习语包含着丰富的文化信息,但英汉文化差异导致了英汉习语的差异,因而形成英汉习语在语义上的不对应性.本文阐述了英汉习语在指称意义与联想意义上的区别;介绍了英汉习语在互译过程中所采用的方法;强调了在翻译过程中注重文化因素的必要性.  相似文献   

6.
英汉习语的文化差异及翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
英汉习语蕴含着丰富的文化信息,因此,文化差异构成习语翻译中的一大障碍.文章分析了英汉习语所反映的英汉民族文化差异,指出为了最大限度地传递原语信息,英汉习语翻译主要采用直译法、替代法和意译法.  相似文献   

7.
习语作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异.英汉习语的翻译不只是两种语言的简单转换,更应是两种文化的交流.本文就英汉习语的文化内涵进行了对比而且还探讨了习语文化信息的几种翻译方法.  相似文献   

8.
本文展示了英汉习语中所体现的英汉文化差异,并受语用学有关理论的启发,认为在英汉习语翻译中,首先要保证原味隐含意义的准确转达,并根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。  相似文献   

9.
语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语翻译在文化交际中起着重要的作用。  相似文献   

10.
分析了中英历史形成的文化意识差异.指出不同的生存环境、风俗习惯、地理环境及历史背景是导致英汉习语文化差异的主要根源。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

11.
英汉习语的文化差异及翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言发展的结晶,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息和体现着不同民族的文化特色。探讨了英汉习语所反映的民族文化差异和英汉习语具体的翻译原则和技巧。  相似文献   

12.
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。教师在英语教学中应适当改进教学内容,利用课堂讲授与习语学习相关的文章,帮助和辅导学生理解习语的背景和意义,使之正确地运用所学习语知识。  相似文献   

13.
英汉习语的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。  相似文献   

14.
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,由于英汉两个民族有着不同的文化背景和生活习惯,英汉习语存有相似性的同时亦有差异。本文通过对英汉习语的对比分析,提出了英汉习语翻译的原则及应注意的问题。  相似文献   

15.
习语是语言的精华,承载着丰富的文化信息。要将带有浓厚民族色彩、不同历史文化渊源的习语翻译得形、意、神皆备,决非易事。在实际翻译过程中,只有深刻理解不同文化的内涵,了解不同文化的差异,并灵活运用英汉习语的翻译方法,把信、达、雅融于一体,保证原语文化信息传递的信息量,同时保证原语习语文化信息传递的有效度,才是习语翻译的关键。  相似文献   

16.
习语是语言的一个重要组成部分。从地理环境、宗教信仰、历史典故、风俗习惯四个方面对英汉习语的文化差异进行简要探析,以及对直译法、意译法、套用法及加注法四种常见的习语翻译方法的介绍,可以为习语翻译提供一种学习和思考方法。  相似文献   

17.
跨文化交际中的英汉习语翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子.一个民族语言中的习语折射出这个民族纷繁多彩的文化形态.讨论习语的定义、习语翻译的方法,举例说明中西文化背景完全一致、部分一致、文化冲突和文化空缺三种情况下英汉习语的翻译方法.  相似文献   

18.
通过对英汉语动物习语喻体的对比研究,探讨了英汉两种语言所负载的文化信息及其中所存在的差异。文化差异常表现在用不同的喻体来表示相同或相似的意义上,本文从中西文化对比视角对此进行分类比较。  相似文献   

19.
习语作为一种特殊的语言形式,是人民大众口头上习用的定型词组或短句。它们是相沿已久、约定俗成、具有完整而独特意义的词语。英汉两个民族在长期的劳动中创作了大量的习语,但由于民族文化的不同,使用亦不同。通过比较英汉两个民族在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等几个方面的文化差异来探讨英汉习语之间的民族文化特点。  相似文献   

20.
习语的文化信息异常丰富,记录了各自民族的历史,反映了各民族的宗教、文化及生活习惯,透视了各民族的文化心态、思维方式,具有浓厚的地方性和民族性。由于地理、历史、民族、宗教、习俗等方面的影响,英汉习语承载着不同的民族特征和文化信息,它们与文化、传统紧密相连,不可分割。通过对英汉习语的比较来了解中外文化的内涵和异同,以达到更好地理解、使用英语这门语言的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号