共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉译英翻译是"中国文化走出去"语境下必不可少的手段和途径,然而我国英语学习者汉译英翻译能力普遍不高,这将不利于"中国文化走出去"战略目标的早日实现。语块理论与翻译具有关联性,对语块的利用能增进汉英翻译的地道性,能提高翻译的准确性。因此,利用语块理论能有效提高我国英语学习者的汉译英翻译水平。 相似文献
2.
王晓农 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2005,22(1):85-87
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。 相似文献
3.
仇全菊 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2013,34(2)
目前大学生汉英翻译能力相对较差的问题,可利用行动研究指导教师在教学过程中找到导致大学生翻译水平较低的因素,并进行针对性的授课计划.在为期一个学期的行动研究中,从词汇、语法和技巧三个方面分析了学生的翻译水平现状,运用MATLAB工具分析了两次测试中三个方面出错数的平均值和方差,发现讲授翻译技巧对提高大学生汉英翻译水平有显著作用. 相似文献
4.
夏玉娃 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,32(2):187-188
译者修养的高低决定了译文的水平。要培养学生实事求是的态度,培养学生不断创新的精神,在实践中不断加强自身的翻译修养,以培养高素质的翻译人才。 相似文献
5.
段自力 《西华师范大学学报(自然科学版)》2001,(3):70-73
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。 相似文献
6.
于娟 《辽东学院学报(社会科学版)》2003,5(1):62-63
我国已经加入WTO,贸易的全球化使得我们的学生更应具有一定的英语运用能力。十几年来,通过我们对外语教学的不断改革,学生在听说等交际能力上有了相当大的提高。然而笔者通过课堂教学发现学生的翻译能力很差。这一现象应引起我们从教者重视。 相似文献
7.
题目汉英翻译新探 总被引:1,自引:0,他引:1
谢旭升 《新疆大学学报(社会科学版)》2001,29(4):133-136
本文以一种新的角度,对文章题目的汉英翻译,从七方面由易到难分别对其中的技巧作了介绍和理论性的阐述,由此表明在题目表述上汉英文化的差异及语际转换的多样性和复杂性. 相似文献
8.
一致性原则是确保英语语篇连贯的重要因素之一,汉英翻译中要使译文具备可读性,就要考虑译文在语法方面是否符合英语的一致性规范,只有主谓、结构、时态等方面一致,篇章才有连贯性与统一性可言。在此以学生译文为语料,通过比较分析的方式,阐明汉英翻译中译文一致性对实现语篇连贯的重要意义。 相似文献
9.
浅谈大学英语的翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
白瑶 《山西农业大学学报(社会科学版)》2002,1(1):55-57
近年来英语专业本科生的翻译能力普遍低下 ,本文通过英语翻译教学中学生译文暴露的几类问题 ,提出加强大学英语翻译教学、培养本科生翻译能力 ,应从英汉语言和文化的对比以及语言能力的提高两方面进行。翻译教学模式应从以教师为中心转向以学生为中心 ,培养学生负责任、独立工作的能力。 相似文献
10.
翻译课程的教育学意义主要体现在人才培养方面。汉英线上教学通过补充优质教育资源、推动自我教育探索、倡导寓教于乐理念提升其教育效能;线上线下共建汉英翻译课程教育价值,通过实践线上线下教学资源的呼应、学习任务的呼应以及教学方法的呼应,构建起外语人才培养的合理生态。 相似文献
11.
12.
彭正良 《西昌学院学报(社会科学版)》2009,21(3):143-147
英语学习中模仿翻译是翻译教学的重要手段,也是学生学习语言的关键,在教学中有一定的难度,模仿翻译水平的高低也是学生翻译技能的反映。为此本文从模仿翻译在课程教学中的地位、作用以及培养学生模仿翻译的方法、习惯等几个方面来具体阐述了如何在《新编实用英语》课程教学中提高专科学生的模仿翻译能力。 相似文献
13.
中西文化差异与汉英翻译 总被引:6,自引:0,他引:6
冯世梅 《太原理工大学学报(社会科学版)》2001,19(1):22-24
通过对中西文化差异与汉英翻译的探讨,从文化的角度揭示了中西文化产生的根源,提出处理文化差异的两种方法,以此来提高汉英的可译度,使跨国文化交际成功. 相似文献
14.
吴雪燕 《湛江师范学院学报》2014,(4):121-124
翻译是一种涉及语际信息转换的过程。在该过程中,为保证信息的对等传译而进行概念迁移是必要的也是可行的。汉英翻译中,因为母语译者必然受到汉语的思维特点和概念体系的制约和影响,单纯从语言形式和意义层面关注语言迁移不能有效解决上述问题。关联理论可以"最大限度"地将语言层面的负迁移转化为概念层面的正迁移,确保信息的对等翻译。 相似文献
15.
万琳 《江汉大学学报(社会科学版)》2012,29(5):106-109
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的汉英翻译应遵循翻译目的论,根据公示语不同的交际目的以及外国友人的特殊需求,采取不同的翻译策略。 相似文献
16.
汉英话题结构对比与汉英翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
汉语的话题结构往往置于句首,是汉语固有的语序,英语的话题隐藏在宾语中的情况非常普遍。因此,在汉译英中往往将置于句首的汉语话题转换成英语句子中的宾语。 相似文献
17.
王瑞容 《西南农业大学学报(社会科学版)》2003,1(4):86-88
称谓语大量存在于汉英两种语言的社会交际和文学作品中。由于这两种不同的文化具有不同的历史传统、不同的风俗习惯和不同的民族心理等 ,因而称谓语有着很大的差异。了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异 ,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益。 相似文献
18.
彭慧 《湖南人文科技学院学报》2007,(3):123-126
社交指示语反映一定语境下社会活动参与者的面貌、相对社会地位和亲疏关系.立足于英汉社交指示语的差异,通过大量例证分析,探讨了汉英翻译中三类社交指示语的语用等值翻译方法. 相似文献
19.
等效翻译理论强调体现原文的精神,以“信”为重,而文化翻译观则注重保留原语的文化信息,实现文化再现。本文从等效翻译理论和文化翻译观两个角度出发,通过一些实例分析,说明在翻译中国特色政治词汇时,应根据不同的翻译对象,以不同的翻译理论为指导达到准确而精炼的翻译。 相似文献
20.
浅谈标语的汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
郝英 《山西农业大学学报(社会科学版)》2005,4(4):379-380,383
我们常见有些朗朗上口的标语的译文,不够严谨,或有硬译、死译的现象。本文以一些城市中的标语口号为例,对一些不适合的标语翻译进行了归纳:如用词不当,不合英语表达习惯,缺乏整体感,晦涩难懂等,并提出相应确切的汉英翻译,这样标语及译文都不失各自的语言文化特色。 相似文献