共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
王梅芳 《合肥工业大学学报(社会科学版)》1999,(4)
文章从语义对等和语用对等两方面讨论了等值翻译问题,详细地分析了词汇的等值翻译,并从语用语言等值和社交语用等值两方面出发,探讨了语用等值翻译。得出的结论:完全等值的翻译是不可能的,是在一定条件下相对的 相似文献
2.
刘元侠 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2000,24(2):90-92
翻译是涉及两种语言文化的复杂过程。翻译的目的是以另一种语言(即目标语)再现源语的信息。信息等值是翻译的最高目标。信息等值包括形式对等、语义等值、语用等值和风格等值等。笔者认为,在英汉翻译过程中实现等值是可行的,也是可能的。 相似文献
3.
基于模因论的等值翻译观 总被引:1,自引:0,他引:1
王雪瑜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009,23(6):84-87
等值论长久以来为各国的专家学者所热烈探讨,而从模因论的视角对等值翻译重新进行一番审视,对等值翻译的理论与实践研究无疑是一个新的突破。要实现最大限度的对等,译者须视两国的语言文化融合的程度及读者的认知状况而定。据此,译者可选择等值模因的“同型”“异型”或“同型”与“异型”的复合体的任何一种形式,其最终目的是有效地实现异国模因的跨文化传递。 相似文献
4.
杨林 《西北第二民族学院学报》2001,(2):83-85
本文从韩礼德系统功能理论(Systemic-Functional Theory)的角度,利用语用学和语义学的相关知识,探讨了英汉两种语言中句子和语篇内语义与情景的关系以及在具体情景中词、句在翻译过程中的语义、语用等值问题. 相似文献
5.
李华 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(1):372-373,375
在国际法律文本翻译的过程中,由于法律文化语境和法律功能的巨大差异,很多拉丁法律术语在国内法中很难找到对等词。翻译等值论在法律语境的应用有助于译者在注重语义等值的同时,更加重视语用等值和功能等值。从uti possidetis的翻译看来,只有综合考虑语义,语用和功能的等值,才能厘定翻译的最佳对等词,取得最佳的翻译效果。 相似文献
6.
翻译等值相对性探析 总被引:2,自引:0,他引:2
程平 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2002,26(1):107-110
翻译等值论是翻译界很有影响的理论 ,但其不足之处也是显而易见的。从对各种有关翻译定义的分析比较可以看出 :翻译是一个从源语文本向目的语文本的转换过程 ,这个过程受到译者的特定性、文本的特定性和接受者的特定性三种因素的制约 ,因而文本翻译的等值实质上是个变量 ,翻译等值呈现出一定的相对性。但在评判译文优劣的问题上 ,等值仍是一种可资利用的有效方法。 相似文献
7.
付红桥 《河南科技大学学报(社会科学版)》2004,22(1):88-90
语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。 相似文献
8.
关联理论作为语用学的新发展不仅对言语的交际与认知,而且对翻译也有很强的解释力。翻译的目的就在于传达源文所要表达的真实意图,为此译者必须在源文文化语境中达至对源文准确的理解,通过语境寻找语用信息的最佳关联,并努力传译出这种语用信息。因此翻译的等值只能是程度不同的语用等效。 相似文献
9.
唐军 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2004,13(6):122-124
本文讨论的是等值翻译的可行性及方向性.等值翻译存在可能性,但完全对等是不可能的.因为两种文化存在很大差异.采用以文化和语言两者结合为导向的翻译是确保翻译质量的关键. 相似文献
10.
叶慧玲 《天津市财贸管理干部学院学报》2007,9(3):24-25
在诸多的西方翻译理论中,等值理论在我国翻译界受到的关注度颇高。但是由于翻译过程受到文本、文体和文化等因素的影响,所以能否在翻译过程中做到绝对等值,这个问题值得探讨。 相似文献
11.
12.
陆刚 《江南大学学报(人文社会科学版)》2006,5(4):91-93
在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。它要求译者融会多方面的知识,考虑多种因素,结合自己各方面的才能,综合运用各方面的阅历、技巧和文化视点的转换构思。它是翻译领域中要求较高的一种技艺和技巧。文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。 相似文献
13.
词汇语义学的对比语用模型以认知为基础,构建适用于不同语言的普遍语义结构,并在普遍语义结构中考量不同语言词语表达式的语义等值。在这一模型设定的维度中,把英汉"怒"表达式放在一定的语境中加以考察,能够体现英汉"怒"表达式表面差异之下的具有共性意义的认知基础,在英汉互译过程中实现符合语义结构的语义等值。 相似文献
14.
由一则误译看语境分析在英汉翻译中的重要性 总被引:1,自引:0,他引:1
贺学耘 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2004,14(3):22-24
翻译离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定语境去进行翻译,则往往会导致误译。从分析一则误译出发,运用语用学理论,探讨如何在翻译中进行语境分析,并阐明语境分析在英汉翻译中的重要性。语境分析中最重要的是上下文的分析,在分析上下文仍不能确定原语的语用意义的情况下,还应该分析其文化语境。做到了这两点,原文的字面语义和语用语义就能准确地传译到译文中,使译文读者在阅读译文时得到原文读者阅读原文时得到的感受。 相似文献
15.
巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性 总被引:2,自引:0,他引:2
陆刚 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2010,14(4)
根据巴斯奈特理论,译者应根据译语的阅读对象和原语的文化功能,在译语文化里进行功能上的等值.翻译绝不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中.翻译是文化内部与文化之间的交流,因此,在翻译中必然会产生文化等值概念的不确定性. 相似文献
16.
顺应理论视角下的语用翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李宏鹤 《中北大学学报(社会科学版)》2009,25(3):26-30
语用翻译是以追求语用语言等效和社交语用等效为目标的等效翻译.本文从Jef Versueren的顺应理论角度出发,分别探讨了语用语言等效翻译和社交语用等效翻译中的顺应模式,认为译者会在语言结构和语境两个层面做出动态顺应,以达到语用语言等效之目的;并且译者会有意识或无意识地顺应其翻译动机和自身现实条件以实现社交语用等效. 相似文献
17.
张晓红 《东北大学学报(社会科学版)》2008,10(3):269-273
关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理.而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言.关联理论对语用翻译具有指导作用.依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者-译者-译文读者的三元关系,从而更好地顾及读者的认知,达到翻译中的语用等效. 相似文献
18.
文化差异与语言翻译障碍分析 总被引:2,自引:0,他引:2
崔启敏 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2004,17(3):380-382
语言离不开文化,文化是语言赖以生存的土壤,不同文化的语言必然带有民族文化的烙印,含有民族文化的内涵。翻译不仅涉及两种语言,而且涉及两种文化。语言互译由于文化差异会给传译者带来困难和障碍,其具体表现在词汇不对等、词义不重合、语义联想不一致等方面。 相似文献
19.
李红梅 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(4):134-135
本文从奈达的“功能对等”理论入手,阐释了品牌翻译应遵循的基本原则。并从语义对等和语用对等两个层面探讨了如何在品牌翻译中实现“功能对等”,以确保品牌名称翻译的有效性。 相似文献
20.
曾琦欣 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2011,21(4):48-52
传统的翻译理论对直译和意译,归化和异化这两对矛盾缺乏解释力,也无法为译者在翻译技巧的选择上提供理论依据。社会符号学和语用学介入翻译领域,形成了社会符号学翻译观和语用翻译观。作为两种指导翻译实践的理论,它们虽然提法不同,但在本质上却有一致性:译者可以跳出直译或意译,归化或异化的束缚,通过各种可行途径达到翻译的跨文化交际目的,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。 相似文献