共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
顾森 《石家庄铁道学院学报(社会科学版)》2012,(2):78-81
从互文性理论的视角对广告文本的特点进行了分析,在译例的基础上,归纳总结了现行的两种互文翻译策略,提出了互文性理论对广告翻译的启示:一是采用蒙太奇式的组合;二是迎合受众的文化心理。 相似文献
2.
李晓平 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(3)
互文性在广义上是指文本之间的一种依赖和指涉关系.将译者主体性置于互文性的视角之下进行研究,一是有助于把握译者主体性发挥的纵深层次;二是为翻译研究提供了新的维度.从互文性的视角来考察翻译的译者主体性,可以揭示出在翻译过程中的三个不同阶段,即阅读阶段、阐释阶段和二度创作阶段,具有三重身份的译者(读者、阐释者、第二作者)发挥其主体性的根据.深厚的互文性知识是译者有效发挥其主体性的必要条件.创而有度是译者发挥主体性的原则. 相似文献
3.
互文性从克里斯蒂娃自1967年的首次提出至今40余年的时间里,已经获得了广泛的应用和长足的发展,特别是近10年,在我国学术界尤其是翻译研究领域,已经成为研究新热点并且取得了可喜的研究成果,但是整体上看,互文性翻译研究还存在着重复性研究,理论创新欠缺深度和广度,与本土语境尤其是传统译学思想的理论结合不足等缺憾。本文拟从互文性理论的缘起和发展,国内互文性研究的现状,特别是互文性翻译研究的研究状况,这三个层次进行详细核实的回顾与综述,以期为其继续深入发展提供一些新的思路。 相似文献
4.
互文性理论与翻译的关联 总被引:4,自引:0,他引:4
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角,探讨互文性理论与翻译之间的关联。互文性理论与翻译之间的关联可归纳为以下两个方面:一即译者对原文中互文性现象的正确理解将有助于译文对原文的正确表达;二即翻译活动本身也是一种互文活动,译文与原文之间的关系就是一种互文性关系。 相似文献
5.
于洋欢 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2011,35(5):168-171
翻译作为沟通两种不同文化的桥梁起着至关重要的角色,但由于源语和译语文化巨大的差异,文化意象翻译的丢失似乎不可避免。然而,源于后结构主义的互文性理论很好地弥补了这一领域的缺憾。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在进行跨文化翻译的过程中,译者应该正确理解源文本和与他文本间的互文指涉,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,适当应用一些补偿手段,处理翻译中的互文指涉。 相似文献
6.
现代广告语篇借助语言、语体与传播媒介的互文性特征建构和延展了文本意义。从互文性的功能特征角度,广告翻译可在语篇建构的语篇互文性、文化互文性、话语媒介互文性三个层面进行研究。成功广告翻译案例即是译者作为广告语篇互文翻译的“协调者”,将源语语篇受众的认知语境与目的语语篇受众的期待视野重合的互文性协调实现过程。 相似文献
7.
互文性与翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
黄文英 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2006,8(3):106-109
互文性是整体性的大语境。互文本不仅指文学文本或文字文本,还可以是前人或后人的文学作品或传统,还泛指社会历史文本。互文性理论给翻译教学带来了许多启示:翻译教学应注重提高学生的母语和外语水平,扩展学生知识面,培养学生对两种语言互文本的表义匹配与协调的意识,培养学生对本民族文化的熟稔性,让学生重视两种语言转换中语篇形式互文本的相互适应,培养语境意识,翻译教材要提供足够的互文本,提倡并且培养译者的能动性。 相似文献
8.
论文本的互文性及其翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
卞正东 《江南大学学报(人文社会科学版)》2002,1(6):60-62
互文性可分为宏观互文性和微观互文性。宏观互文性指一部作品在立意、艺术手法等方面曾受到另一部或多部作品影响,它们之间具有相似或相关之处。微观互文性指一部作品在词句上与另一部或多部作品具有相关性。仿拟和暗引是微观互文性常见的具体表现。对互文性进行深入研究对翻译实践有着切实的指导作用。 相似文献
9.
刘琦 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(4):399-403
互文性概念作为重要的文本理论为文学翻译提供了方法论。本文从文本批评的角度 ,把互文性理论放在文学翻译中阅读和书写的框架下 ,通过梳理互文性理论的发展脉络 ,讨论该理论在文学翻译中的影响和界定。本文认为这种讨论有益于对文学翻译中的许多现象做出合理的解释。本文从互文性观点对朱生豪译莎士比亚选段进行个案分析 ,以探讨译者的决定是否受到互文性的影响。 相似文献
10.
朱云莉 《江汉大学学报(人文科学版)》2010,29(3):109-112
汉语“对举反义词”是由两个意义对立的词素构成的双音词,大多为“词素1+词素2”的并列结构,因其概括性强、对比鲜明、造意深远而成为汉语中一复杂而又有趣的语言现象。互文性强调某个特定的文本与相关文本及语境之间的关系;文本的意义产生于文本之间互为指涉的过程中。互文性理论为汉语“对举反义词”的翻译开拓了新思路,通过词序对应、词序调整、因境择义三种策略,寻找中英两种语言转换中存在的互文标记,就能进行最佳互文性翻译。 相似文献
11.
李红绿 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2007,7(6):96-100
作为当代西方后现代主义文化研究的一大热门话题,互文性理论强调不同文本互相影射,互相参照,形成一个庞大的符号辐射系统。互文性理论把文本研究放在一个更宽广的文化语境中进行,因而对翻译研究具有一定的借鉴作用。运用互文性理论对广告语言的特点进行分析,发现广告用语多为指涉频率高的强互文性文本,互文语境大,联想意义丰富。 相似文献
12.
由于源语和译语文化的巨大差异,文化意象翻译中的文化缺失似乎在所难免。然而,源于后结构主义的互文性理论给文化意象的翻译带来了新的启示。为保留源语文化意象的韵味,译者应正确理解源文本与他文本间的互文指涉并评价它在译语文化中的意义,继而采用协调式异化,适当应用一些补偿手段,以帮助译文读者积累源语互文知识,培养源语文化互文能力。 相似文献
13.
互文性理论与公示语的汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
龙江华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(4):84-86
文章从互文性角度出发,探讨公示语的汉英翻译,并运用互文性理论进行分析,指出译者的源语和译语的互文性知识在公示语汉英翻译中的重要作用。 相似文献
14.
孙圣勇 《河南工业大学学报(社会科学版)》2008,4(2):86-88
语篇翻译的互文性研究方法是语篇翻译研究中的一种新的研究方法。是一种对于解决翻译领域里一些深层次问题的可操作性强的方法。通过对朱丽娅·克里斯蒂娃等各种互文性理论系统化的梳理,起到了整合的学术效果。通过对语篇翻译中的互文性阅读、互文性接受能力、互文性语境的讨论论证了互文性理论是语篇翻译的核心。 相似文献
15.
刘琦 《电子科技大学学报(社会科学版)》2004,6(2):59-64
当代互文性理论作为一个文本理论充满了矛盾的概念.但作为一种方法论引入文学翻译,其意义将远远超过它目前表现出来的状况.本文检查了互文性概念的生成背景、界定和影响,希望利用其合理部分为文学翻译服务.本文认为,互文性通过互文指涉和互文标志影响文学翻译.译文中的互文指涉越多,越能和源文达到功能对等.功能对等是文学翻译的理想境界.通过对互文理论的研究和开发,这种境界是可以达到的.本文以此为坐标,通过翻译批评讨论了互文标志和互文指涉对文学翻译的影响. 相似文献
16.
罗虹 《中南大学学报(社会科学版)》2009,(4)
商标词翻译是一种跨文化的活动,需要研究语言、地域、文化,消费心理及审美价值的差异。互文性理论在商标词翻译中的恰当运用,可起到广告宣传、提示产品信息、促进消费者对产品的接受和提升产品形象的作用。 相似文献
17.
鲍成莲 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(5):127-128
"互文性"作为一种方法论引进翻译领域,使译者们能够触及两文本或多文本间内部和外部的联系及相关性,从表层到深层对原文本进行剖析,嫁接了两种文本的语义.警示语因其自身的特色以及它们的特殊功能和作用使得"互文性"翻译更凸现其优势,所以,仿拟和"抄袭"源语中已有的警示语的方法可以为警示语的翻译铺平道路. 相似文献
18.
罗虹 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(4):131-133
商标词翻译是一种跨文化的活动,需要研究语言、地域、文化,消费心理及审美价值的差异。互文性理论在商标词翻译中的恰当运用,可起到广告宣传、提示产品信息、促进消费者对产品的接受和提升产品形象的作用。 相似文献
19.
从互文性视角探讨林语堂先生《古文小品译英》中Love and Death章节涉及的一些诗词翻译的特点。互文性强调文本之间的相互依赖、相互影响,认为任何文本都是其它文本的吸收和转化,各文本之间都或多或少存在一定的关联,而Love and Death这一章节中的诗词从深层来看就具有这样的特点,由此可以解释林语堂在编译时按照古文内容主题划分章节的原因所在。把相似文化内涵的文章置于同一章节之中,有助于不同文化背景下的读者更好地理解原作的主旨。 相似文献
20.
刘琦 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(5):434-438
互文性理论作为一个成长中的文本理论可以为文学翻译提供方法论 ,反之亦然。本文从中西理论文本比较的角度 ,探讨该理论对文学翻译的意义 ,并以此为批评标准 ,讨论《水浒传》翻译中的一些现象。本文认为 ,文学翻译中原本与译本的交流涉及互文性和互文两个概念 ,分别属于文化和言语层面 ,通过互文指涉和互文标记达到译本与原本两者之间的和谐。译本中的互文指涉越多 ,越能和原本之间达到功能对等。 相似文献