共查询到20条相似文献,搜索用时 545 毫秒
1.
本文主要对《大英汉词典》和《张道真高级英语词典》从例证的来源、功能、选择三个方面进行比较分析。分析结果显示,《大英汉词典》和《张道真高级英语词典》这几个方面各有所长,为我国双语词典编纂做出了自己的贡献,同时也为以后的双语词典编纂提供了一个参考价值,起到了抛砖引玉的作用。 相似文献
2.
本文将以《型世言》经济类词汇作为考察主体,从多种角度进行分析、论证,并参校其他,以此来考察《汉语大词典》等词典编纂工作的缺失,为辞书的修订提供依据。 相似文献
3.
《阿拉伯世界》1994,(4)
《汉语阿拉伯语词典》(以下简称《汉阿词典》)是周总理生前关怀和计划出版的词典之一。它是由北京大学阿拉伯—伊斯兰文化研究所和阿拉伯语言文化研究室的全体老师倾注了10多年的心血编纂而成的。已故的北大兼职教授,叙利亚专家萨拉迈·奥贝德先生也投身词典工作,并发挥了独特的作用,为中阿文化交流和科学合作作出了不可磨灭的贡献。上海外国语学院等一些兄弟单位对词典的编篡也给予了热情的支持和帮助。《汉阿词典》于1989年底由商务印书馆出版。它的问世在我国阿语界和一些阿拉伯国家文化界引起了广泛的注意.首批2000册上市后,至1991年便告罄。不少读者,包括阿拉伯留学生、博士生都纷纷来电或来人询问购买词典事宜,并一再呼吁重印。 相似文献
4.
5.
6.
7.
《中国妇女(英文版)》2005,(11)
德国《南德意志报》原驻华记者凯·施特里特玛特撰写了一本《中国说明书》。这本书原是写给德国读者的中国指南,似乎还受了点著名的《魔鬼词典》的启发。书中对当代中国最流行最时髦的概念、现象和事物,以名词解释的形式做出极具个性化的解读。这些概念和现象包括矛盾、名片、麻将、运动、饮食男女、素质、宣传、劳模、小资、同志等等。下面就让我们通过部分精选“词条”,管窥一个驻华记者视角里的中国万象。 相似文献
8.
《赫克塞格洛特》是也门拉索立特王朝(公元1363年——1377年)国王阿拔斯编纂的一部六门语言对照词典。这部词典收编了一千二百个阿拉伯语常用词以及当时十分流行的词语。与每个阿拉伯语单词相对应的是波斯、土耳其、希腊、亚美尼亚和蒙古等五种语言。这部词典现珍藏在也门首都萨那。 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2017,(3)
本文对《商务馆学汉语词典》配例与两本内向型汉语学习词典的配例进行对比,发现两者存在很多相同和相似的地方。相似的状况有两种:一种是句义不变,替换个别词语;一种是基本搭配不变,语境信息改变。 相似文献
10.
《阿拉伯世界》1998,(4)
三、双语词典词目和释文分别用两种语言的词典便是双语词典,这是就其表面形式而言的.双语词典的本质特征是对译,即两套符号的对应.早期的双语词典,都或多或少带有把原文词典逐项释义移译过来的倾向,如《阿语词典》和《汉语阿语词典》.两种语言的符号差别牵涉到生态环境、物质文明、社会文化、宗教文化等等方面,常常使译者左右为难,只好采取音译或解释等办法应付.即便两种语言有对应符号,但这两个符号绝对等值机会极少,常常是在语法范畴、词义色彩或词义范围等方面不对等.所以,在编双语词典时,不仅要求“同”,找出对应符号,而且要努力揭示同中之“异”,使查阅者真正掌握词义.1.双语词典的释义双语词典的译文方式大致有以下几种: 相似文献
11.
12.
13.
除诗人本集外,《乐府诗集》是北宋时期形成的另一李白乐府诗的全录本。编者郭茂倩具有丰富的乐府学知识,以及集古、近乐府之大成,凸显乐府诗史流变大势的编纂意图。其对李白乐府诗的辑录,虽据诗人本集而来,却在作品取舍、分类编排方面融入更多学理思考。在以《塞上曲》《塞下曲》为代表的唐人新乐府诗著录中,郭茂倩还着意强调了李白引领盛唐歌诗创作的地位。 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2016,(19):8-9
哈代是伟大的现实主义文学家,但其作品中已出现比较典型的现代主义文学特征。本文即以现代主义文学艺术技巧为切入口研究《苔丝》与《无名的裘德》,为读者能从这一角度品读两部名作提供参考。 相似文献
15.
16.
18.
文化认同问题:史景迁视野中的清朝文字狱 总被引:1,自引:0,他引:1
戴轶尘 《社会观察(上海)》2005,(9):64-64
史景迁是当代美国的“汉学三杰”之一,素以下笔如挥闻名,著作等身。《皇帝与秀才》是他在2001年出版的新作,该书一如既往地秉承了其汉学研究的问题意识特色,从浩瀚的清宫档案,谕旨和奏折等史料中勾稽出清雍正年间著名文字狱——“曾静案”的来龙去脉,并以生动幽默的语言将《大义觉迷录》的撰写、编纂、制作、发行、宣传乃至最终被禁的这桩令人匪夷所思的历史闹剧活生生地呈现在读者眼前。 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2015,(23):68-69
法国知名作家玛丽·尼米埃于2004年出版的《沉默女王》获得梅第奇文学奖、法兰西学院最佳小说两项大奖,为她赢得了国际声誉。它的汉译本由太原师范学院中文系的韩一宇教授完成,得到了国内众多读者的好评,这也是迄今为止尼米埃唯一一部翻译成中文的作品。本文将结合纽马克的翻译批评模式从文本角度出发,通过原文和译文的分析对比,从翻译整体效果上对《沉默女王》汉译本进行简要评析。 相似文献
20.
本文以《现代汉语词典》(第五版)为基础,通过对其中五百余条专名词语的释义的分析,将专名分为非全民词汇单位和全民词汇单位两大类,本文以全民词汇单位中已产生普遍意义的部分为研究对象,试图阐述对该类专名进行释义时应当注意的问题。 相似文献