首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务英语函电是在经济贸易一体化全球化的大环境下,各国进行商务沟通时使用的重要的沟通方式之一。考虑到英汉两种语言不同的行文特点、文化习俗、行文思维等因素以及商务英语函电的专业特点,在函电词句的翻译与整合排序方面,本文做出了总结:即运用三个互译原则(函电词句精准原则、函电用语礼仪原则、函电译法灵动原则),两个语序译法(词汇与短语换序法、语句换序法),来提升译者应用在翻译函电时的相应技能,间接拓宽对外贸易业务的前景。  相似文献   

2.
英文电影片名翻译是个值得探讨的问题。本文主要从英文电影片名的基本特点、功能特点、翻译理论、翻译原则及翻译策略等角度对该问题进行了初步探讨。  相似文献   

3.
《舌尖上的中国》字幕翻译属于影视作品翻译,与常见的文学翻译、科技翻译和事务性函电翻译等有所不同。然而,从翻译手法的运用来讲,翻译理论中的一些处理策略的使用,可以给字幕翻译增添艺术性和感染力。本集《我们的田野》在汉译英的字幕翻译中,也时时处处体现着翻译的技巧和亮点。本文将从翻译技巧角度对该集纪录片的字幕英译进行赏析,浅谈美食翻译中体现的特色及字幕转译时应注意的事项。  相似文献   

4.
《政府工作报告》是严谨的政治文本,其英文版本成为世界了解中国的一个窗口,其独特的文本形式要求翻译时采取不同的翻译策略以准确传达原文意思,让译语读者清楚明了。奈达的功能对等理论更多地考虑了目的语读者的反应,因此从功能对等理论出发,探讨了在翻译《政府工作报告》时采取的直译、直译加注释、意译、增译等不同翻译策略,以期让译文更符合译语读者的语言习惯。  相似文献   

5.
功能对等是美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论,这一翻译理论对中国翻译界产生了广泛而深远的影响。数字是一种非常重要的文化语言,有着极其丰富的外延和内涵,在文学作品中占有很重要的位置,因此文学作品中数字的翻译也是不容忽视的。本文以文学作品《浮躁》为例,从功能对等角度出发对该作品中的数字进行了分析,针对性的提出了一些可行的数字翻译策略,以减少翻译误区。  相似文献   

6.
随着国际间贸易往来的日益频繁,对商务英语翻译工作的需求也日益增加。这种情况下,尤其是在进行商务活动的过程中,对贸易各方运用商务英语进行交流的标准提出了高质量的要求。通常,商务英语翻译的应用特征与一般的文化交流翻译应用存在差异,前者对信息语义转述的要求极高。基于此,功能翻译理论引入到了商务英语翻译的应用过程当中。实践证明,将功能翻译理论应用到商务英语翻译活动中是极为可行的。本文就功能翻译理论在商务英语翻译领域的实际应用及意义进行深度探究,剖析功能翻译理论于我国商务英语翻译理论及实践研究过程中的重要价值。  相似文献   

7.
德国功能派翻译理论核心——目的论,对应用翻译具有很大的指导作用。本文在目的论指导之下,分析了苹果手机英文说明书的汉译策略。  相似文献   

8.
基于行为导向教学理念的经贸英语函电实训教学研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
王新新 《现代交际》2010,(5):135-136
经贸英语函电课作为专业课程中的主干课程,随着中国对外贸易的发展以及商务英语自身学科建设的不断完善,其单一的课堂教学方法已经不能适应新形势的需要,因此在课堂教学的基础上加大函电实训教学的力度就成为了一种新的趋势。本文将行为导向教学理念引入到函电实训教学当中,并就其在函电实训教学中的应用及教学效果进行了探讨,希望能够对本门课程实践教学模式的构建起到一定的指导作用。  相似文献   

9.
电影是现代生活中的一门大众传播艺术。随着中国文化与世界交流日益频繁,欧美电影不断涌入,中国电影的走向世界,中英文电影字幕的翻译必将发展成为一种巨大产业。然而影视翻译的研究与探索在国内一直没有受到重视,大众对影视翻译质量的质疑抱怨之声也越来越多,而走出国门的中国电影的对白译作也是不敢恭维。这一切文化交流的现实,要求应用语言学者及英语爱好者能够充分运用自己的所学知识。即对中英文电影对白翻译方法研究的探索。  相似文献   

10.
本文在对功能翻译理论和模因幽默翻译理论进行阐述的基础上,对功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译问题和两种翻译主张展开了研究,并且提出了语言模因幽默的翻译建议,从而为关注这一话题的人们提供参考。  相似文献   

11.
刘丹花 《现代交际》2013,(11):178-178
商务英语函电是国际商务往来通用的一种联系方式和专业语言,也是开展对外贸易和国际经济合作等业务活动的重要工具。从写作特点来说,商务英语写作跟一般的英文写作是有很大区别的,具备很强的专业特点,因此,本文重点分析了商务英语函电的"7C"原则和写作技巧,来实现有效沟通,达成合作双赢的目的。  相似文献   

12.
伴随着中国的改革开放取得了举世瞩目的成就,中国与英语国家在经济文化等方面的交流日益增多,增强。近年来,随着越来越多的英语电影涌入中国电影市场。英语电影不断地被译成汉语,其中以英语电影片名的汉译尤为突出。本篇论文首先介绍了英文电影片名翻译的历史、现状以及本篇论文的研究目的。第一部分对英汉电影片名进行了总体的调查概述。第二部分主要以奈达的功能对等理论和纽·马克的交际翻译理论为依据,秉承着充分发挥电影片名的功能的目的,对英语和汉语电影片名进行了较为深入的对比,从而进一步阐明了发挥汉语优势的重要性。第三部分浅析总结了英语电影片名汉译中的主要翻译方法,提出了一些如何处理在实际翻译中存在的语言学方面以及文化方面差异的建议。最后,论文再次重申了优秀的英文电影片名翻译应建立在对英汉电影片名中所反映的语言与文化方面的差异所进行的深入了解和对具体翻译方法的合理运用之上。除此之外,作者根据对本篇论文的相关研究,还对英语电影片名汉译的未来趋势作出了初步讨论并分析总结了对未来的译者的相关要求,希望能够对将来在此领域的相关有所帮助。  相似文献   

13.
归化法与异化法在翻译中各有优劣、互为补充,在英文电影片名翻译中该如何选择运用这两种方法是本文讨论的重点。本文从对归化法和异化法的简单介绍入手,在讨论了电影片名翻译原则的基础上,以具体的实例探讨了归化法和异化法在英文电影名翻译中的实际运用。  相似文献   

14.
本文结合《学问与趣味》的英文译本,简要分析两种翻译技巧在汉英翻译中的应用。  相似文献   

15.
外贸函电英语作为专门用途英语的一个分支有自己独特的语言特点,本文从外贸函电英语的用语特点入手,用实例浅析外贸函电的翻译策略和技巧。  相似文献   

16.
在英语学习与实践的过程当中英语翻译是一个主要的应用方向,其中,英文电影字幕翻译由于翻译对象的特殊性,对翻译的技巧方面有着更高的要求。本文主要从英文电影字幕翻译的要求出发,探讨英文电影字幕翻译的技巧以及今后的提升策略。  相似文献   

17.
刘建刚 《现代交际》2010,(12):49-49
中国饮食文化的英译还要求译者既要掌握两种语言,又要深入了解两种文化,全面考虑翻译中涉及的语言及文化方面的因素。为确保两种文化的有效交流,本文试图从翻译的功能对等理论来探讨翻译中国饮食文化的有效策略。  相似文献   

18.
汉语中主语省略现象较为普遍,正确运用汉语主语省略句对于翻译英文文本及理解翻译过程中的英汉文化差异、语篇衔接都十分重要。本文先叙述英译汉时的主语省略现象,再分析产生这一现象的原因,继而通过奈达的功能对等理论理解和阐释英译汉时的主语省略现象,旨在为译者在英译汉更好地处理主语省略现象提供一些翻译理念和方法。  相似文献   

19.
功能对等翻译理论的应用,需要遵守几点原则。为令更多学生可高效掌握商务英语文本翻译技巧,本文将分为三部分展开研究。首先,文章简述商务英语文本翻译的核心特征。其次,深入剖析功能对等翻译理论及原则。最后,文章对商务英语文本翻译中功能对等原则的应用方式,进行了深入的研究分析。  相似文献   

20.
林语堂是一位享誉海内外的文学家和翻译家,在翻译实践和理论方面颇有造诣。他在著名的《论翻译》中提出了翻译的忠实、通顺和美的标准,特别是在美学方面做出了开拓性的突破,明确提出"翻译是一种艺术"。林语堂将美学思想运用到翻译理论与实践当中,在中国翻译研究领域产生了重大影响。本文在前人研究的基础上,以林语堂的《论翻译》为基础,立足于他的美译观,客观地介绍林语堂翻译美学思想,并具体分析他中译英作品里的典型例句,最终得出林语堂翻译理论中"五美"相融合的美学特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号