首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
系统功能语言学提出语言的本质是一种社会符号,它是一套由各种语义子系统构成的意义的源泉和潜能符号系统。系统功能语言学对主述位理论进行了系统的描述,主述位结构的分析可以帮助我们分析语篇识解的过程与差异以及所产生的语篇功能差异。在一定程度上,翻译的过程就是语篇识解和转化的过程。本文尝试以主述位理论的角度,对唐诗《春望》的四种英译文本以及源语文本的主述位进行对比分析,以期通过对该诗歌的不同译本的主述位结构对比分析,探究译者在翻译过程中不同角度对原文进行不同的语篇识解以及语篇功能,为诗歌英译和赏析提供一个纯理分析视角与维度,对翻译对等问题重新审视,同时也检验了主述位理论在诗歌翻译实践与研究方面的应用价值,为诗词英译研究与实践提供语言学工具。  相似文献   

2.
应用韩礼德三大元语言功能之一的语篇功能来对比分析《送友人》的两个不同译本。重点分析主位结构、信息结构和衔接这三个方面的差异对于译文的影响,最后得出语篇功能对于古诗英译翻译批评研究有很好的可操作性和可行性,语篇功能在古诗英译评价体系中有重要作用。用语篇功能理论对《送友人》进行英汉对比分析可以帮助拓宽译者翻译诗歌的思路,相关理论对诗歌译文评价标准也有很好的参考价值。  相似文献   

3.
英语和汉语虽属不同语系 ,但在主述位信息结构上存在共同点。语篇传递的信息 ,可以通过主述位信息结构分析来把握。本文就EST语篇中常见的几种主述位推进模式及其应用进行分析 ,以探讨主述位理论对EST语篇翻译实践的指导意义。  相似文献   

4.
5.
英语长句往往修饰成分多,结构复杂,因而翻译比较困难。对英语长句翻译方法的探讨发表很多,但从主、述住理论的角度探讨语篇中长句翻译原则的论述却甚少。本文将从主、述位理论的角度采用实例分析的方法探讨语篇中的长句翻译。结论认为,长句的翻译不应随意颠倒顺序,否则往往会影响语篇的连贯,必要时则采取语篇推进模式重构的方法实现语篇连贯。  相似文献   

6.
主述位理论能够在歌曲翻译中发挥特殊的功能。标记性主位体现了与非标记性主位不同的信息安排以及不同的篇章功能,可以产生显著的文体效果,表达特殊的隐含意义。主述位的灵活使用是语篇信息编码变通的有效手段,对提高译本的质量有很大帮助,更能兼顾译本的"音美"、"形美"和"意美"。  相似文献   

7.
实义切分理论中主位述位理论及主位纯理功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
实义切分理论是基于交际功能分析的句子的实义切分,其应用常见于语篇分析。以韩礼德为代表的系统功能学派在实义切分理论基础之上发展了主彬述位理论,并使之趋于成熟完善。功能语法学派普遍认为,主位可分为简单主位、多重主位和句式主位,同时主位具有语篇纯理功能、人际纯理功能和经验纯理功能三大纯理功能。  相似文献   

8.
《登鹳雀楼》的英译文已有不少版本,关于汉诗英译的标准也是见仁见智,现今对汉诗英译的评论多从文学批评和文学翻译的角度出发。本文从语言学角度出发,运用Halliday的系统功能语法理论,将《登鹳雀楼》原文及其四种英译文进行经验纯理功能的及物性分析,从而探讨汉诗英译的得失,并检验功能语法在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和操作性。  相似文献   

9.
《论语》英译的各种翻译策略已受到越来越多研究者的关注,但《论语》中投射语言翻译研究还未能引起足够的重视。为此,文章运用系统功能语言学的语篇功能分析方法,从主位结构和衔接两方面探讨和比较了《论语》原文及其四个英译本中投射语言语篇意义的实现方式。我们发现,译者在翻译原文投射语言时,采用不同的主位结构及衔接机制,造成译本所表达的语篇意义有所差异。这在不同程度上反映了译者翻译目的的不同及对原文投射语言语篇意义的理解差异,从而采用了不同的翻译策略。  相似文献   

10.
《论语》作为儒家思想的经典巨著,蕴含了丰富的中国传统文化,典籍译文的情态系统翻译直接关涉到译本质量。文章通过语料库工具PowerConc进行检索,从系统功能语言学角度对比了Arthur Waley和刘殿爵的《论语》英译文语篇中实现情态责任赋值的语言表达方式。研究发现,Waley多使用情态附加语、表心理过程的动词和否定形式表达情态责任,刘殿爵则多运用中心词为形容词的谓语扩展式、被动句和“there be”结构,Waley译本总体情态责任值高,刘译本则反向显示为偏向低情态责任。显著异质性的情态责任资源与译者再现《论语》人际功能的态度倾向密切相关。   相似文献   

11.
《李尔王》是文艺复兴时期英国戏剧家威廉·莎士比亚的四大悲剧之一,不同时代的多名译者曾以不同的语体风格将其呈现给中文读者。本文选取梁实秋、朱生豪和彭镜禧三位译者的译本,以基于语料库的量化方法为主进行比较研究,从词汇和句法两个层面考察其中的欧化现象,旨在探寻更加适合当代中文读者的《李尔王》译本,进而促进莎剧这一经典作品在当代中国的传播。  相似文献   

12.
在描述原文总体风貌的基础上 ,文章从两个方面比较分析了《论读书》三种译文中的大量译例 ,通过比较研究 ,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。  相似文献   

13.
法国诗人魏尔伦在他十八岁时,便写出了《秋歌》这首经典名作。到目前为止,已有许多译者翻译了这首诗。关于《秋歌》的三个译本各有优点和不足:西蒙斯·阿瑟的英文译本稍显冗长,但在保留原诗的修辞特色方面最为出色;许渊冲的译本虽然尽量保持原诗的法文结构,却有多处违背原意的地方;灵石的译本短小精干,读起来也朗朗上口,符合中国人的阅读习惯,但由于中法文的差距,很多特色无法译出。  相似文献   

14.
人称照应是实现语篇连贯的重要衔接手段之一。本文从人称照应这一语篇衔接手段的角度对《呼啸山庄》的三个中译本进行了比较研究。通过对比分析探索了译本连贯性的孰优孰劣,从而力求获得符合目的语表达习惯、语义连贯的译文。  相似文献   

15.
本文以《尤利西斯》第二章为例,从肖像、语言、内心活动、行为等方面金堤、萧乾两个译本人物形象再现作对比分析。  相似文献   

16.
本文以《水浒传》三个英译本的比较研究为主要例证,将三位译者纳入整个动态翻译过程中,从语言层面、风格层面和文化层面分析、探讨文学翻译中译者的“创造性叛逆”的客观存在、表现及其文化意义,并指出译者的“创造性叛逆”能反映出译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。然而,译者“创造性叛逆”的发挥要受特定的翻译目的、译语读者的美学规范、译语文化中的文学规范和意识形态等因素的影响和制约,并在译文中有所体现。  相似文献   

17.
从学术史的角度,一部具有众多版本的文学作品就是一个变动不居的综合性的文献载体,具有重要的研究价值。《唐诗三百首》自问世以来,各种评注本络绎不绝,在其版本的变异过程中蕴涵着丰富的社会学、政治学等内容,且与时代有密切关联。清朝版本注重文本注释的准确性,民国时期则增加了不少现代元素,1949年以来的版本突出了作品的思想内容,1978年以后,则呈现出多元化态势。  相似文献   

18.
通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。  相似文献   

19.
唐诗《静夜思》及其三种英译本的功能语篇分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
以唐诗《静夜思》及其三个英译本为例,从系统功能语言学的角度出发,将原诗和三个英译本视为不同的语篇,分别进行及物性分析。功能分析为诗歌翻译研究提供了一种较为客观的新方法和新视角,并检验了系统功能语言学在诗歌语篇分析和翻译研究方面的可应用性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号