首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英文电影名翻译中的双文化现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英语国家的文化--这种文化孕育、陶冶了电影文化;另一种是中国文化--这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化.本文将对双文化现象产生的原因,英文电影名本身携带的英语国家文化及中国文化在翻译过程中的作用进行论述.  相似文献   

2.
影视字幕的特殊性质对翻译提出了特别的标准和要求.译文要尽量简洁、力求减少对观影的干扰.在此基础上,还要重视传递影视台词中丰富的文化内涵.译者在翻译文化负载词时要充分考虑译文所使用的环境和对象,采用相应的翻译策略和方法,从而达到文化传递的目的.  相似文献   

3.
听力是多数大学生英语学习进步的瓶颈,而利用英文原版电影辅助大学英语教学能丰富英语听力教学的材料和手段。此外,英文电影进入课堂还能改善学生在学习中的情感状态、加强学习中的语言输入和文化输入、有助于提高学生的翻译能力。合理地运用英文电影开展大学英语教学,在培养学生的英语听说能力、语用交际能力及跨文化交际能力的方面都能起到良好的效果,尤其有助于提高学生的自主学习能力。  相似文献   

4.
本文将以美国翻译理论家奈达为代表的归化理论和以鲁迅先生为代表的异化理论在翻译英文电影片名中的应用进行对比,通过具体分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文电影片名的翻译案例,试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言习惯的翻译策略,从而探讨翻译理论和技巧在大众传播领域的重要作用,希望对我们平时欣赏和研究英文电影有一定的帮助作用。  相似文献   

5.
电影《白蛇传说》在海内外取得的成功与它的英文字幕翻译密不可分.从“归”与“化”并重的翻译策略、字幕翻译的“同义转换”与“近义辨异”策略、俗语成语翻译中的“舍象取意”与“舍意取象”策略等三个方面深入探讨这一电影英文字幕翻译的策略设计和运用,以求从这一成功范本中总结出在全球化背景下中国传统文化现代演绎和对外传播的经验和途径.  相似文献   

6.
英语习语的文化内涵分析及其汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在研究英语习语内容的基础上.分析了英语习语与英语国家的民族心理文化、英国民族传统文化、宗教文学等的关系,探索了英语习语的内涵.旨在说明只有充分理解英语习语的内涵,才能在实际的交际活动中恰当地运用英语习语,以免引起误会;亦为英语习语的翻译提出了建议.  相似文献   

7.
英语电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,文章拟从应用文化策略和体现美学要素等方面来探讨电影片名的翻译,以期对电影片名的翻译有所帮助。  相似文献   

8.
与传统的电影翻译提倡归化的翻译策略不同,后殖民理论给中文电影英译时异化策略的选择提供了重要的理论依据.面向英美观众的异化的翻译策略可以抵抗强势文化的文化霸权,确立其文化身份,促进多元文化健康发展,但同时译者必须尊重文化交流和电影翻译的一般规律,注意杂合的度,防止过分异化的台词出现.  相似文献   

9.
从英语习语的特点入手,分析和比较了中西方文化内涵对习语翻译的影响,并总结出英语习语翻译的标准和难点,最后提出翻译的原则和归化和异化各自不同的具体翻译方法。唯有了解对等的文化信息以及转化成目的语的文化信息的表达方式,方能使译文完美再现原语的整体思想性和艺术性。  相似文献   

10.
谈英美原版电影与大学英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
英文电影在大学英语教学当中有不可取代的作用,在教授和培养学生多种英语技能方面具有很大潜力。英文电影是视听信息库,它展现了最为真实、贴近生活的语言,使学生有机会通过影视语言和图像全方位地感受所学语言和文化。大学英语教师在教学中要积极利用英文电影的丰富教学资源,引导学生展开各项英语活动,激发学生的学习热情,加深其对西方文化的了解,从而提高其语言交际能力。  相似文献   

11.
经典英文电影台词的语言特征和文化内涵   总被引:8,自引:0,他引:8  
电影台词是电影的重要组成部分。经典的英文电影台词具有鲜明的语言特点,例如通俗易懂、简洁明快、节奏感强、人物语言性格化、幽默生动等。它传达作者对于人类社会生活的理解和洞察力。  相似文献   

12.
语言和文化两者密不可分,相互依存。同样的词语在不同的历史、文化和习俗背景下所产生的语义和效果不同。要学好英语,就要了解英语产生的社会文化背景,了解中外文化差异;翻译中教会学生从文化内涵来分析并理解作品,处理好文化差异中的求同存异。文中简述了后现代语境下的文化与翻译以及几种常见的翻译方法。  相似文献   

13.
研究了电影片名英译汉中受众文化心理关照的现象,在阐述文化心理的内涵、意义的基础上,分析电影片名英译汉中作为受众的中国文化心理特征,并通过实例分析翻译中对这些心理特征的关照。认为,电影片名英译汉中对受众文化心理的关照是必要的,有助于提高电影在目的语文化中的可接受性。同时指出,要用发展的眼光看待受众文化心理及其在翻译中的关照。  相似文献   

14.
本文在翻译适应选择论的视阈下,通过对比英语电影<当幸福来敲门>的两种中文字幕翻译,考察了电影字幕翻译的多维度适应性选择,包括字幕翻译中语言维、文化维以及交际维三面的适应性选择,并论证了翻译适应选择论在字幕翻译实践中的可行性以及必要性.  相似文献   

15.
社会科学论文中蕴涵着丰富的文化因子.在修正文章的英文摘要过程中,如何将恰当充分地传达出来,是值得英文编辑工作者着力研究的问题.本文从隐喻、俗语、成语以及古典哲学流派的英文翻译中,注意发掘其中蕴涵的具有中国特色的丰富文化因素,用实例说明对其的翻译采用的方法,以避免文化韵味的流失,促进中西方学术和文化的交流.  相似文献   

16.
从文化语境的角度谈语用翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
本文从文化翻译学的角度出发,以语用学为理论依据,着重探讨了文化语境,包括色彩的文化内涵、双关语的文化色彩、历史典故传递的历史文化信息、以及宗教信仰的文化内涵等文化现象对语言翻译的制约作用和相应的翻译方法.  相似文献   

17.
外语教学中的文化教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
任何语言都具有丰富的文化内涵。在外语教学中,师生的文化意识对语言的理解,运用和翻译起着极其重要的作用。本文主要通过对语言中体现出的文化内涵来论述外语教学中的文化教学的必要性以及如何在外语教学中贯穿文化教学。  相似文献   

18.
以英汉语言文化和观众的文化审美和期待心理的差异为出发点,以电影片名翻译的预期目的和功能为准绳,分析英文电影片名的汉译实例,探讨在英文电影片名翻译过程中所应采取的翻译策略及其方法,指出电影片名翻译中的一些误区。  相似文献   

19.
本文把商务英语中的文化负载词分为英语文化中特有而汉语文化中空缺的词和英汉语中都有但文化内涵不同的词两大类,并同时指出译者的文化背景知识对此类词语的准确翻译起到了至关重要的作用。  相似文献   

20.
汉、英广告各自依托和反映的语言、文化存在巨大差异。该文结合大量中、英文广告案例,分析研究了语音、语义、字形、修辞等语言因素及文化因素对广告创作及翻译的影响,并据此对广告翻译策略进行了一定的研究,提出广告英译必须了解广告内涵及商品特性、了解广告受众国的文化传统以及消费心理,并在此基础上进行创新的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号