共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
研究表明:在情感、态度交流方面,90%以上的信息是通过声调的高低和面部表情,即非语言来传递的。可见,身势语在英语教学和实际交际中有着重要地位。如果把一堂课比作一台戏的话,作为教学的主导者的教师,便是这场戏的导演。在课堂上如能恰当地应用身势语,如面部表情、手势、目光接触、身体距离等会使课堂教学更丰富、深刻,达到"无声胜有声"的效果。 相似文献
2.
目前高中英语考试中英语阅读及写作在总分值中所占的比重极大,且阅读与写作在实际运用中的重要性非常突出,在中学英语教学过程中,应给予阅读和写作以极大的重视,并特别强调英语教学中语篇教学法的运用。语篇教学法,从宏观的角度出发,以语篇为基本单位,立足于篇章整体,对课文进行分析、理解和概括。教师平常对语篇教学的重视,有利于培养学生的语言能力的同时,也有利于发展他们的言语交际能力。 相似文献
3.
模糊限制语在大学英语课堂教学中的语用功能 总被引:1,自引:0,他引:1
模糊限制语是英语课堂教学中常见的语言现象,在师生的言语交际中起着非常重要的作用。本文首先介绍了模糊限制语的定义及其分类,然后分析探讨了模糊限制语在英语课堂教学中的三大主要语用功能,即:维系师生和谐关系,保全教师面子,增强教师话语的科学性与准确性。 相似文献
4.
5.
本文主要实证研究话语标记语对大学生英语四级听力成绩的影响.在实验中,两组同学采用不同的听力教学方法,实验组加强了话语标记语的训练和指导,经过9周的教学后,实验组同学的听力成绩确实高于对照组,表明话语标记语在提高学生听力水平中有作用. 相似文献
6.
体态语是通过目光、表情、手势、姿态、服饰等方式传递信息的一种有效的语言形式,体态语在我们的日常交际中起着不可忽视的作用,表情语在体态语中是很重要的一种,本文主要阐述表情语在课堂教学中的应用。 相似文献
7.
8.
新课程背景下对写作技能的教学要求是提高写作的准确性、得体性、流利性和连贯性,增强语感,本文相应提出了利用预制语块进行写作教学的策略,并有目的的解决了写作教学中存在的一系列问题。 相似文献
9.
“语域”(register)是韩礼德系统功能学语法思想的一个重要组成部分。首先,本文作者通过分析语域的定义和及其三个语域变量(field/tenor/mode),从而进一步陈述了语域(register)在商务翻译中的运用。最后,作者通过本人从事商务工作的实例---既商务合同的中英文翻译例子,进一步佐证了语域在商务翻译实践中的运用极其重要意义。 相似文献
10.
在当今信息社会,阅读是获取信息和更新知识的基本途径,我们必须掌握有效的阅读方法,才能提高学习效率.在语文教学中加强阅读教学,教会学生怎样在阅读中获取信息,加以提炼、分析和综合,来解决实际问题,已成为时代发展的必须.我们必须讲求读法,提高学习效率. 相似文献
11.
委婉语的使用是人类交往过程中非常普遍的一种语言现象。委婉语的出现使得人与人之间的交际能避免一些误解,更加顺畅。文章介绍了委婉语的功能,在此基础上提出了教师在大学英语教学中应该注意委婉语的使用。 相似文献
12.
13.
当前,阅读能力已成为制约学生日语能力提高的瓶颈,尤其是整体把握文章、建构连贯语篇的能力较为薄弱。本文建议在高职日语精读课程的教学中注重语篇分析,围绕语篇整体内容展开教学活动,由以词语为中心的初级阅读过渡到以语意乃至整篇文章的意思为中心的高级阅读,从而达到真正提高学生的阅读理解能力。 相似文献
14.
语块理论是基于语言中存在着诸多语块的自然现象而提出的,这一理论是语言学在实践发展的中的结果,也是语言学教育专家、学者在积极探索语言教学中的重要理论.语言中的语块是一种特殊单位,它与短语、词组和语句不同之处就在于可以对其进行整体的存储和提取.语块的这一特性在对外汉语教学当中也具有十分重要的意义,尤其是在帮助学生进行语言记忆使用以及培养语感等活动中.因此,笔者对语块理论在黑人社区对外汉语教学中的应用现状和遇到的瓶颈做简要分析,并提出行之有效的解决方法. 相似文献
15.
16.
本文从主位结构理论出发,重新讨论并提出了五种类型的主位推进模式,表明主位推进模式要求不同的语篇体裁需以不同的主位推进模式组织和展开,并避免语义不连贯现象的发生,进而表明这一理论对指导各种类型语篇的写作具有重要启示。 相似文献
17.
语码转换是国际交流中普遍的语言现象,也是在高职高专英语课堂教学实践中的常见现象。语码转换作为具有辅助教学作用的有效策略对英语教学有着积极的意义。教师合理地应用语码转换策略,适时适量调整课堂话语中英汉语码的比率,可以促进教与学的互动,优化教学效果。 相似文献
18.
语篇分析自诞生并建立科学体系后,发展迅速,得到大家一致认可。语篇分析牢固树立自上而下的思维模式,强调词、句子都为语篇整体服务,词和句子的翻译必须在语篇的束缚和制约下才能进行。笔者从语篇分析入手,通过有代表性的实例进行分析,探讨翻译中的语篇模式转换策略。通过研究提出:译者有时需要根据译入语的语言特点及 相似文献
19.
20.