首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汤培蓉 《南方论刊》2007,(4):104-104,101
随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展;衔接是构成语篇的重要条件。整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本文试从翻译过程来看衔接在语篇翻译中的作用。  相似文献   

2.
陈力歌  龚立 《学术界》2006,(3):200-204
位在译学研究中是一个相对动态的概念。具体到文学翻译领域中,语篇作为文学翻译的单位是合理的,也是必要的。语篇翻译满足了文学翻译所特有的艺术审美性和深层次的意义分析的要求。此外,语篇还突破了词、句、段等传统语言单位的界限,将源语语义和话语结构在目标语中得到了最大限度的对等。  相似文献   

3.
英汉翻译中,语篇是翻译中最大的交际单位,它直接决定着翻译的成功与否。就语篇范围而言,不同语篇的翻译应具有不同的特点,本文试从几个不同文本的翻译和不同语境的分析来说明语篇分析的重要性。  相似文献   

4.
系统功能语言学的语篇分析理论认为语篇是翻译的基本单位,语篇的连贯性作为语篇翻译的一个深层语义特征,在以语篇为单位的语言翻译中尤为重要。从系统功能语言学的语篇分析理论出发,对语篇翻译的显性连贯性的衔接方式以及衔接机制方面进行对比分析,以期能够对翻译实践带来一定的启示,提供一定的指导意义。  相似文献   

5.
从语篇分析的观点出发,分析了语篇分析对小说翻译的影响,结合The Indiscretion of Elsbeth的中译本,阐述了语篇分析在小说翻译中的作用,提出语篇分析与小说翻译密切相关,译者必须具备明确的语篇意识,熟悉语篇知识,掌握语篇分析方法,才能做出正确的传译。  相似文献   

6.
隐喻是人类认知客观世界的方式,植根于语言和文化中。将隐喻认知观引入到翻译教学中,可以帮助学生构建心理图像,加深对同一词在具体语境中不同含义的直观认识,从而扩大表达范围,增进表达效果;其次,隐喻是语篇组织和建构的重要手段,隐喻系统性的分析,有助于对语篇内在连贯性的理解;再次,隐喻既构成文化又传承文化,通过认知隐喻在翻译教学中导入文化,可以培养学生翻译过程中的文化自觉意识和隐喻思维能力。  相似文献   

7.
语篇语言学与大学英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文探讨了语篇语言学的基本理论和发展,从意义与其体现形式之间的关系、语篇特征、语境和语言选择等方面分析了其研究重点,提出在翻译教学中应建立语篇意识,实现语际交换和沟通。  相似文献   

8.
翻译实践中由于忽略语篇连贯而引发的误译屡见不鲜.从语篇视点的角度出发,对翻译实践进行重新审视,并据此论述语篇视点与翻译策略之间的关系成为探讨的重点.目前,学术界研究的焦点已经从对词、句的关注转移到对语篇结构的研究.翻译时,应该遵循语篇结构理论的重要性,注重语境的需要,避免严重的翻译腔、  相似文献   

9.
胡作友  张小曼 《云梦学刊》2006,27(1):145-148
从意图性与翻译中的功能对等、意图性与翻译中的隐含含意的传递以及意图性与语篇翻译策略的制定等三个方面对意图性在语篇翻译中的应用进行了研究。强调指出意图性作为语篇语言学家Beaugrande&Dressler提出的七项语篇标准之一,译者在翻译时必需考虑意图性。  相似文献   

10.
在翻译过程中,语篇连贯直接关系到译文的交际功能能否实现,并影响着译者对翻译策略的选择。非结构性衔接涉及的正是语篇的基础,是影响语篇连贯的内部条件之一,包括指称、省略、替代、连接、词汇衔接几个层面。从语篇的视角来探讨英汉、汉英翻译中对非结构性衔接链的处理。  相似文献   

11.
本文从语篇性的七个标准对翻译等值的程度进行了阐释 ,认为翻译等值即语篇等值 ,它是原文和译文在语篇性七个标准方面最大可能性的传达。等值程度的大小取决于译文在这七个方面的损失情况和补偿幅度。  相似文献   

12.
胡作友  张小曼 《学术界》2006,(6):212-217
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。在翻译理解过程中,译者应当充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素的作用,这样在翻译时才能达到与原作者的心灵契合。在翻译表达过程中,译者既要充分发挥目的语优势,关照语篇翻译的七要素,使译语读者能够顺利理解原语语篇的题中之旨及题外之意,又要充分照顾原语语篇的社会文化语境,充分尊重原语符号所承载的文化差异。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。  相似文献   

13.
从功能角度进行法律文本/语篇分析的研究已经较为普遍,但应用于法律文本翻译质量评估模式的研究却不多见。通过语篇功能分析来引入法律文本类型和法律言语行为的探讨,不仅可以为法律翻译及翻译质量评估提供新视角,并能构建出适用于汉英法律语篇翻译质量评估的宏观模式和微观模式,丰富法律翻译研究的内涵。  相似文献   

14.
文章以德国功能翻译理论中的翻译目的论为依据,以最具代表性的商务英语语篇商务信函,商务合同和商务广告为例,提出目的性法则是指导商务翻译活动的依据,连贯性和忠实性法则确保商务英语译文语篇在目的语文化中交际功能的实现。  相似文献   

15.
衔接是各类语篇生成的前提条件之一。文本的类型不同,衔接模式也存在一定的差异。本文以政府工作报告的翻译为例,分析了语篇衔接手段在翻译中的应用。  相似文献   

16.
韩礼德语篇分析的理论被引入翻译研究以来,已有众多研究者利用语域理论分析不同文体的翻译问题。本文利用刘泽权提出的模式,对惠特曼的《啊,船长。我的船长。》的原文及四种译本进行语域分析与对比,证明语域分析的完整模式不仅适用于不同类型的语篇分析,而且可以作为翻译评析的基本理论依据。  相似文献   

17.
关联理论的翻译观揭示了语码转换的本质。在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用。关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译的翻译原则和应该采取的翻译策略具有强大的解释力。语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动的翻译方法,是实现广告功能对等,使译出语符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯,从而实现外来广告的本土化的主要翻译策略。  相似文献   

18.
翻译实际上是语篇跨语生存的过程。在此过程中,语篇的本质属性和基本特征都可能发生一些变化,从而影响语篇在译入语中的生存。语篇在跨语生存过程中要经历各种不同的考验,包括文本选择、译者的理解与表达以及语言文化差异等,这些都构成语篇跨语生存的制约因素。另外,语篇本身的类型也会影响到语篇的跨语生存能力。  相似文献   

19.
语域与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
所有语言根据使用场合发生变化而形成的语言变体就是语域。本文从文本的角度来探讨了语域理论与翻译的关系 ,揭示了影响语域的三个因素 ,即语场、语式和语旨 ,并针对不同的语篇范围和语篇方式以及语旨的变化提出不同的翻译策略  相似文献   

20.
首先简要叙述语言的功能,继而分析语篇的功能,并强调翻译过程中应贯穿语篇意识,以更好地达到翻译的根本目的、实现意义和功能的对等.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号