共查询到17条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
摘要翻译隶属于应用翻译范畴,有自身显著的文体特征。本文试图从文体学角度出发,论述摘要的文体特征及其对翻译的要求,并分析学术期刊摘要英译常见错误,探讨应对策略。 相似文献
2.
摘要的文体特征包括两部分:语言特征和文体的写作规范。汉语摘要的翻译,只有从文体的角度出发,才能使其英语文本更易被目标语读者所接受。本文以国内外有影响力的学术刊物中的摘要为例证,从词汇特征、句法特征、语法特征及语篇特征几个方面来讨论汉语学术论文摘要的英译。 相似文献
3.
摘要的文体特征包括两部分:语言特征和文体的写作规范.汉语摘要的翻译,只有从文体的角度出发,才能使其英语文本更易被目标语读者所接受.本文以国内外有影响力的学术刊物中的摘要为例证,从词汇特征、句法特征、语法特征及语篇特征几个方面来讨论汉语学术论文摘要的英译. 相似文献
4.
科技论文摘要翻译原则与方法的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
李娜 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(2):136-137
科技论文摘要属于科技文体,具备科技文体的共同特征。本文作者通过大量调查研究和翻译实践,结合科技英语文体特征,对科技论文摘要英译的原则、方法和技巧进行了分析、归纳和探讨。 相似文献
5.
鲁琦 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2011,(4):137-138
以目的论为指导,以国际检索系统对学术论文英文摘要的要求作为摘要翻译标准,结合科技英语的文体特征及其新的变化趋势提出了几点有关学术论文摘要翻译的技巧。 相似文献
6.
7.
科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。 相似文献
8.
汪江红 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(1):148-150
模糊语言学是一门新兴的边缘学科,与翻译研究有着密切的联系。两者的有机结合必将促进翻译理论与实践的发展。文章从分析英语商务信函的文体和语言特征出发,强调模糊性也是英语商务信函的重要文体特征之一,并从模糊性语言存在的相关特征下手,探讨英语商务信函中模糊信息的理解,并探讨其相应的翻译方法。 相似文献
9.
李功臣 《大连海事大学学报(社会科学版)》2008,7(1):109-111
针对船员汉译英所遇到的关于翻译方法或翻译技巧的困惑,分析汉英双语特征,探讨翻译标准,并提出在文体和文法方面的翻译原则以及使译文“忠实、通顺”的翻译技巧。 相似文献
10.
邱晓清 《长春理工大学学报(高教版)》2010,(1)
商务英语作为一种特定的文体,其翻译风格也有别于其他文体的翻译。许多商务翻译者能够把握住商务英语语言的基本意义,但在翻译实践中却常常会出现一些与商务语体特征不相吻合的现象。关注商务英语翻译中的商务特征再现是商务翻译实践中的基本原则。 相似文献
11.
学术论文英文摘要的结构及语言特点 总被引:9,自引:0,他引:9
梁晓鹏 《兰州大学学报(社会科学版)》2000,(1)
本文依据一些国内外学术期刊和文摘中的摘要实例, 从其种类、结构、内容和语言特点等方面进行了分析, 旨在指出撰写学术论文和科学报告英文摘要时, 必须遵守的规范和应该注意的问题 相似文献
12.
钟晓菁 《天津市财贸管理干部学院学报》2012,14(2):76-78,81
会展英语是一种应用语言,具有用词准确、结构严谨、格式规范的文体特征。掌握会展英语的语体特点和翻译方法有助于提高专业会展人员语言使用效果,真正达到国际化要求水准,进而顺利完成交流任务。本文从词汇、句子和语篇进行分析,探讨会展英语的翻译方法。 相似文献
13.
名词化结构在商务英语信函中的应用和翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
陈夏南 《大连海事大学学报(社会科学版)》2006,5(2):137-140
着重分析了在商务英语信函中出现的名词化结构,指出名词化是商务英语信函的主要文体特点之一,在商务英语信函的表达中起着重要的作用,并讨论了其翻译方法。 相似文献
14.
吴浩浩 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2011,(5):121-124
在对比和分析英汉商务合同文体特征的差异的基础上,提出英语商务合同的翻译方法。同时指出,为了进行准确、得体的英语商务合同翻译,促进日益频繁的对外商务活动的顺利进行,译者必须准确把握英汉商务合同在文体特征上的差异,并且在翻译中运用恰当的方法。 相似文献
15.
功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
孙红梅 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2010,12(3):140-144
英汉语旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。本文对比分析了英汉旅游景点介绍文本在语言特点、信息功能方面的差异,从翻译的功能理论角度探讨了汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。 相似文献
16.
应林忠 《上海理工大学学报(社会科学版)》2017,39(1):23-29,52
美国翻译理论家Nida和Larson各自提出了翻译中的信息传递模式,Nida模式较重视表层结构研究,而Larson模式较重视深层结构研究,如何结合两者优点实现源语和译语在语义和文体信息上的对等传递,值得探讨。通过对电子商务英语词汇和句式特征进行分析,指出电子商务英语翻译只有掌握其语言特点,才能达到忠实性、地道性和一致性。为了实现语义信息的对等传递,基于奈达动态对等功能理论提出了电子商务英语翻译中四种语义信息传递模式(契合式、平行式、冲突式、借代式);为了实现文体信息的对等传递,基于平行结构理论提出名词短语三种扩展性形式(分层递进式、意群组合式、平行排列式)。电子商务英语翻译时,这些语义信息传递模式和名词短语扩展性形式在实现语义和文体信息对等传递中都有其实践运用价值。 相似文献
17.
外贸英语的语体功能特征及其翻译原则 总被引:3,自引:0,他引:3
外贸英语作为一种特殊的专门用途英语,本身有其特有的文体功能,包括信息功能、交际功能、劝说功能等;它具有语言简洁、语体正式、语气礼貌等语体特征。只有准确地把握外贸英语的文体功能和语体特征才能做好外贸英语的翻译。 相似文献