首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 7 毫秒
1.
医学英语翻译是一个复杂的创造性劳动过程,它需要译者掌握翔实的医学知识和深厚的中英文语言基本功,并且能灵活运用专业知识和语言知识。文章通过对英语翻译标准的分析,探讨医学英语翻译过程中的增译与省译问题。  相似文献   

2.
歧义是存在于语言各个层面的普遍现象。传统的歧义研究从语音、词汇、结构和语义四个方面进行是不足的,必须把语用这个层面考虑在内,即语用歧义。  相似文献   

3.
4.
本文通过三十三组英语句子,概括论述英汉翻译中的增词手法。在论述过程中,尽量使之具体化,比方说增什么词、增词翻译有什么好处、不增词翻译有什么缺陷等等,一一道来,为从事翻译工作者提供切实可行的翻译技巧。  相似文献   

5.
在英译汉中,增词法是一种常用的方法,它通过增加词量、补充信息而将原文的意义表达得更为明确、完整和具体.本文试图探讨增词法的目的、原则和具体应用,主要对它的应用实例进行归纳总结,以供大家参考.  相似文献   

6.
语用前提的互知性对翻译具有指导作用。由于民族文化差异,在翻译过程中语用前提往往容易丢失,从而导致了译文与原文语用上的不等效。本文探讨了四种恢复语用前提的方法:加注法、加词法、同义替代法、转换法。  相似文献   

7.
着重分析了汉英两种语言在语用前提方面的差异 ,并探究了导致两种语言语用前提差异的文化影响。  相似文献   

8.
要成功地进行英汉交际 ,必须理解交际中语用前提的异同点。从语言学家对语用前提的见解着手 ,分析语用前提在英汉交际中的内涵 ,即交际双方的社会背景信息 ,各自的文化背景信息和一定的语境常识 ,对得体的英汉交际具有现实的指导意义  相似文献   

9.
从背景知识(西方文化背景、历史文化、文学知识)、国情民俗、社会阶层、语言习惯、语音与语调等诸方面探讨语用前提共知性的主要涵盖内容。由此证实,这种共知性对成功的话语交际活动既有必要性也具有重要意义。  相似文献   

10.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,不是简单的直译或创造,有些情况下可运用省译。  相似文献   

11.
文章以英语专业八级考试听力真题为例,分析前提触发语在听力试题中的使用情况,揭示识别前提触发语是正确预测说话人真实意图的重要手段,指出作为积极的测试反拨,英语教师应在听力教学中有意识地介绍语用前提知识,帮助英语学习者了解语用前提的特性及其在日常交流中的作用,培养学生对前提触发语的敏感性,从而提高学生的语用推理能力,帮助他们在听力过程中迅速而准确地做出判断,从而提高听力理解水平。  相似文献   

12.
本文把语用前提理论应用到大学英语阅读教学中,提出要加强学生在单词、词组、句子、语法等语言内知识的学习;要让学生学会利用已学的知识和上下文所提供的信息进行积极有效的推理;要向学生提供相关的外国文化背景知识,以扩充学生的知识范围。  相似文献   

13.
英语名词翻译成汉语时 ,常必须根据两种语言的差异 ,采用增译的方法 ,如增译范畴词和概括词、扩充暗含意义、增加数量和关联、补充背景知识等 ,以使文意更加流畅  相似文献   

14.
论英汉翻译增词法及其审美再现   总被引:1,自引:0,他引:1  
解析英汉翻译中的增词现象,对列举的许多实例进行对比分析,探讨如何运用增词手段在译入语中达到审美再现的各种方法。提出在审美主体通过审美中介将审美客体转换为另一审美客体这一审美活动的过程中,应特别注意再现原文的语言美、形式美、内容美及逻辑美。  相似文献   

15.
从几则修辞格翻译实例谈英汉翻译中的不可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译与修辞都是语言的艺术 ,是两门并列又密切相关的学科。不可译性近乎是翻译中的一个“死角” ,从修辞格的角度对这一问题进行分析 ,指出这一问题不可避免 ,应受到广泛的重视 ,对翻译实践也应具有指导意义  相似文献   

16.
翻译与修辞都是语言的艺术,是两门并列又密切相关的学科,不可译性近乎是翻译中的一个“死角”,从修辞格的角度对这一问题分析,指出这一问题不可避免,应受到广泛的重视,对翻译实践也应具有指导意义。  相似文献   

17.
前提内蕴在人们的思维之中。前提的理解和翻译可以通过三个层次实现,即语义前提、语用前提和文化前提。语用前提和文化前提均寓于文本之中,其理解又都超出文本自身,是对语义前提的有益补充,对翻译也有着更为积极和现实的意义。  相似文献   

18.
本文通过五十个英语句子的汉译,概括论述英语翻译中的正说反译法和反说正译法。英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个难点。作者按词性分类,—一论述各种否定结构的翻译方法,为从事翻译工作提供切实可行的翻译技巧。  相似文献   

19.
通过对语用翻译理论的阐释,从文化差异和古诗含蓄性的角度讨论了古诗的难译性,指出古诗英译中运用语用翻译的必要性;结合例诗从3个等效层次上分析其具体的运用,最后从美学角度讨论其运用的限度问题.  相似文献   

20.
不可译现象和翻译补偿手段的应用   总被引:6,自引:0,他引:6  
由于英汉两种语言在语言和文化上的不同特征,在词汇、语音、修辞和文化上存在不可译现象。笔者不同意完全不可译的观点,本文运用补偿手段探讨了以上四个方面的基本可译性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号