共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文在刘法公教授提出的“忠实、准确、统一”的商贸汉英翻译原则指导下,通过对国家商务部《2009国别贸易投资环境报告》翻译事例的实践分析,并结合中英文语言特点分析比较译文,得出几点启示。希望能够借此进一步明确商贸汉英翻译原则的重要性,从而促进商贸汉英翻译质量的提高。 相似文献
2.
中国国内商务行业蓬勃发展,但中国商贸汉英翻译现状却远落后于发展的需要。本文分析了我国商贸汉英翻译的现状与问题,结合实例,通过对比原文与译文,从用词、语法、句法、搭配等方面来剖析问题所在,并提出相应的解决办法及改进的措施。 相似文献
3.
雷晓峰 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2022,(5):56-62
翻译模因论对翻译实践有较强的启发作用。借助翻译模因观,应用切斯特曼提出的五种翻译超级模因,探究《孔乙己》杨宪益夫妇译本的翻译情形可见,译本所采用的策略和方法较好地实现了切斯特曼提出的五种超级翻译模因在汉英翻译中的恰当转换,从而保证了较高的英语译文质量。这一结果也证明,在汉英翻译中对翻译模因(尤其是五种超级翻译模因)的恰当转换是保证译文质量的关键一环。 相似文献
4.
汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析 总被引:3,自引:1,他引:2
指出习语包含着丰富的文化信息,因而形成汉英习语语义的不对应性,阐述了中西文化差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性;分析了汉英习语互译过程中所出现的几种翻译错误,强调在翻译过程中注重文化因素的必要性。 相似文献
5.
贾玉婷 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(6)
生肖文化是中国特有的文化,在中国已有悠久的历史。生肖文化表现了中国人对幸福安康、吉祥如意的美好生活的向往。但由于不同的文化差异,它们并没有形成统一的翻译。认为应当从文化的角度来探究十二生肖汉英翻译。 相似文献
6.
游玉祥 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2007,9(2):200-203
在当前日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译工作者应本着尊重和保存各民族文化精神的原则,积极推动文化多样性与多元性发展。汉英翻译必须具有明确的目的性和对策性,在翻译策略上采取异化取向,这既是尊重和弘扬中华文化的有效手段,也是全球化语境下对汉英翻译的基本要求。 相似文献
7.
当前在中国与外部世界的交流互动中,需要加强对汉英翻译重要性的认识。汉英翻译的重点和难点体现在翻译时对英语句子的主语选择,一旦主语确定,整个句子结构就清楚了,余下的翻译就简单了。本文将从三个大的方面来探讨在汉英翻译中如何进行英语句子的主语选择。 相似文献
8.
在公示语汉英翻译方面,广大翻译工作者积极探索,勇于实践,积累了丰富的经验。然而,公示语的汉英翻译现状仍然不容乐观,存在大量问题,严重影响了国际形象。公示语汉英翻译是一种存在于原作者、译者和译文读者之间的三元关系。它涉及社会、文化、认知等问题,因此,与语用能力密切相关。结合实例,从语用学视角深入探讨公示语汉英翻译的原则和技巧等问题,能够提高翻译质量,避免语用失误。 相似文献
9.
仲方方 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2014,(10):216-218
为了验证豪斯翻译质量评估模式在汉英翻译中的信度和效度,从语场、语旨、语式、体裁4个层面对《背影》英译本的质量展开评估,统计译文与原文的“不匹配”数目,数目越多,质量越差。评估结果证明,豪斯模式在汉英翻译质量评估中具有一定的可操作性、可信性和有效性。 相似文献
10.
罗红霞 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(3)
母语负迁移,作为一种心理机制伴随着二语学习的始终,翻译实践中也存在这一现象,尤其在学生的汉英翻译中尤为突出,严重影响了译文质量及目标语读者对译文的理解.从词汇的标记性差异出发,探讨了汉英翻译实践中母语负迁移的表现形式及成因,旨在对汉英翻译教学与实践提供了一些有益参考. 相似文献