首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
二自1881年马克斯·米勒首次校订出版了《金刚经》梵本以来,世界上许多国家的学者对《金刚经》进行了多方面的研究。欧洲学者和印度学者的主要贡献是发现和刊行了《金刚经》梵本和其它一些语言的译本。日本学者早年主要研究汉译诸本的年代和版本等问题,近年来在研究梵本以及汉梵本的关系上也取得了一些成绩。中国学者,如吕澂先生,很早就对《金刚经》梵本、藏本和汉译本进行过研究。  相似文献   

2.
史桂玲 《南亚研究》2012,(3):144-155
本文旨在探讨《妙法莲华经》梵文写本及其译注本的概况。着墨较多的是梵本《法华经》在中国内地、新疆、西藏以及尼泊尔、克什米尔等地域自19~20世纪初叶的新发现,特别述及在喀什噶尔、尼泊尔、吉尔吉特等地所发现的数量可观的《法华经》的梵文贝叶本及其在中国、英国、法国、德国、俄罗斯、印度、尼泊尔和日本等国家的藏储状况。这些写本或抄本虽然统称梵本,但字体却大相径庭,如尼泊尔的普几卯勒、新疆的波罗迷字、中亚斜体以及古于阗体、佉卢文等字体。此外还涉及汉、日和西语的译注发现和存储情况。  相似文献   

3.
《金刚经》产生于公元前一世纪左右的印度,后经印度西北部传到我国西陲,四世纪末经河西走廊继续东传。公元402年,鸠摩罗什在长安首次将其译成汉文,自此,以长安为中心,迅速传往全国,后来还传到朝鲜、日本、越南等地,成为佛教史上一部极为著名的经典。本文拟对《金刚经》在印度大乘佛教史上的地位及其在中国的流传与影响略作探索。  相似文献   

4.
党素萍 《南亚研究》2010,(3):134-144
《八千颂般若经》是大乘佛教的重要经典,中国古代多次予以翻译。本文根据梵文校勘本和六个汉译本所进行的梵汉对勘,分析不同时期汉译本的特点,并揭示各汉译本与梵本的关系,由此一窥从东汉到北宋佛经翻译的历史流变。  相似文献   

5.
学术活动     
印度哲学名著《圣教论》汉译本再版1999年,商务印书馆首次出版《圣教论》(Agamasastra)汉译本(乔荼波陀著,由中国社会科学院巫慧教授从梵文译成汉文)。2000年,该馆将其列入“汉译世界学术名著丛书”之一再版发行。《圣教论》印度正统六派哲学之一“吠檀多”学派的根本经典。吠檀多哲学从七世纪发展到近现代,已成为印度哲流派中的主流哲学。它不仅在印度知识分子中,而且在印度普通人中产生着十分深刻的哲理性和精神的影响。中国人对吠檀多哲学似较陌生,对其根本经典《圣教论》则更不甚熟悉。现在,《圣教论》汉译本的再,对当代印度主流哲学“…  相似文献   

6.
一《妙法莲华经》(以下简称《法华经》)是流传最广影响最大的一部佛典。不说别的,仅以它的现存的梵文写本之多就足够证明这一个事实。这些写本的出土或者被发现的地点有四个:尼泊尔,克什米尔,我国的新疆和西藏。由于保存在西藏的写本都是从尼泊尔直接传入的,  相似文献   

7.
《斩鬼传》的版本源流及其刊行过程   总被引:2,自引:0,他引:2  
我国古代讽刺小说《斩鬼传》自成书以后,先以抄本形式流传,初版刊行后,书坊大量翻刻,版本很多。目前了解的主要版本,大致有以下几种。早期(刊行前)抄本:(一)首都图书馆藏本(以下简称首图本),康熙二十七年前作者刘璋的初稿手写本;(二)北京大学图书馆藏本(以下简称北大本),康熙二十七年作者友人瓮山逸士的传抄本;(三)北京图书馆藏本(以下简称北图本),乾隆元年至十年间作者的手抄过录本;(四)乾隆间传抄本,郑振铎据此编入《世界文库》、(以下简称世界文库底本),该本今未见;(五)据孙楷第《中国通俗小说书目》,似另有一旧抄本,今亦未见(该本的自序及落款与刊本不同,属早期抄本,年代不详。它的行款与首图本、北大本、北图本均不同,可见并非这三种抄本。著录中未提及世界文库底本所有的瓮山逸士序,似亦非世界文库底本)。  相似文献   

8.
关于《法显传》的印地文和尼泊尔文译本   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国东晋高僧法显是一位世界闻名的文化巨人。他的旷古奇书《佛国记》早已译成英法等多种外文。作者旅印期间欣然见到该书的印地文和尼泊尔文译本 ,在本文中重点分析了前者的得失。  相似文献   

9.
尼泊尔是一个文化古国,自古以来就有着本民族的文学艺术。尼泊尔首都加德满都是尼泊尔文化艺术的宝库,保存着各个朝代的文化遗产。据说,在加德满都河谷成为人类的家园之后,就产生了民间文学。从有记载的尼泊尔文学艺术的发展情况来看,古代梨查维王朝(公元4世纪之前-10世纪)和中世纪(公元11-18世纪)马拉王朝的国王们,都爱好诗歌、戏剧与艺术雕刻。中国高僧玄奘撰写的《大唐西城记》,对尼泊尔梨查维王朝的国王之著书立论就有所记载:“尼泊罗国,周肆千余里,在雪山中。……王,刹帝利票占婆种也。志学清高,纯信佛法。近…  相似文献   

10.
《史记》是司马迁创造的文化奇迹,是第一部纪传体中国古代通史,由于《史记》的问世和影响,史学才冲破传统经学体统,以独立的学科自立于中国古代学术之林。司马迁对前代文化经典的接受塑造了《史记》的文化品格,被鲁迅先生誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。《史记》所开创的叙事体例、语言表达范式、行文风格对后世叙事文学发挥了不可低估的示范性作用,作为文学经典进入世界文化的神圣殿堂。《〈史记〉文学经典的建构之路》一书系统深入地考察了自《史记》问世两千年来“以文学的名义”被接受、认知的文学经典建构之路,沿着这一研究路径,追溯、探索《史记》文学经典化的学术思想史,进而期待《史记》文学研究尤其是《史记》对叙事文学影响的进一步研究。  相似文献   

11.
李南 《南亚研究》2011,(4):131-145
《胜乐根本续》是佛教密宗无上瑜伽部母续最为重要的经典之一,在藏传佛教中也有极大的影响。婆和婆吒著《胜乐续释》年代久远,内容重要,且无汉文译本。本文对两部经籍的文本和主要内容进行评介,并提出自己的看法。  相似文献   

12.
在美国、英国、日本等国的书店浩如烟海的各类书籍中,讨论中国话题的书都很抢眼,而且通常会被摆放在书架最显眼的地方。"鲍德斯"(borders)是世界第二大连锁书商,记者来到其位于加利福尼亚州洛杉矶的一家书店。在新书书架上,记者很快发现了3本与中国有关的书。一本是《如何用道德经指导生活》,一本是《孙子兵法》的英文版《古代的智慧》,还有一本  相似文献   

13.
<正> 老舍早期小说《猫城记》,从六十年代开始,尤其是进入八十年代以来,在欧美一些国家及日本越来越广泛地流传开。作了一个小小的统计之后发现:老舍小说在国外译本最多的是《骆驼祥子》,居第二位的竟是《猫城记》。此书已译成英、法、日、俄、匈五种文字,八个译本。 1964年,美国密执安大学出版社出版了杜尔温的英译本。1970年,美国俄亥俄大学出版社出版了威廉·莱尔的英译本,它被认为是“中国小说的生动、合乎语言习惯和忠实于原文的译著,犹如中国现代文学译林中的一只珍異之鸟。”1977年,苏联科学出版  相似文献   

14.
印度是世界上文明古国之一。在漫长的岁月中,印度人民创造了光辉灿烂的文化,其中天文学更是世界古代天文学宝库中的一颗闪闪发光的明珠。本文仅从吠陀文学和史诗《摩诃婆罗多》中对印度古代天文学作一粗略的窥探。吠陀文学是印度最古老的文献记录,其形成年代约在公元前2500年至公元前1200年之问。“吠陀”一词的一般含义是指“知识”。吠陀文学共有四种,即《梨俱吠陀》、《耶柔吠陀》、《沙摩吠陀》和《阿闼婆吠陀》。其中《梨俱吠陀》最为古老。而每一种吠陀又有各自相应的本集、梵书和奥义书(或森林篇)。另外《吠陀支节录》亦属吠陀文学。该著作中包括纪律、仪典、字源、音韵、天文和语法,也就是吠陀的六个续编部分。该书的成书年代约为公元前1200年。另一古籍《摩诃婆罗多》是印度两大史诗之一,描写俱卢族人与般度族人之间的一  相似文献   

15.
《摩诃婆罗多》是印度古代一部大史诗。本书是其中一部分插话的选译本。这部大史诗曾经被认为世界上最长的史诗,共有十八篇,号称有十万“颂”(诗节)。它并不是单纯的史诗,实际上包括了三种内容:一是史诗故事本身,二是许多插话,三是关于法制、风俗、道德规范的诗体著述。插话可以独立成篇,而且文学性较强,所以选成一集。大史诗的故事并不很复杂,不过是叙述古代名王婆罗多的后代有兄弟两支,一有五子,  相似文献   

16.
《明夷待访录》(原名《待访录》)是黄宗羲政治思想的代表作。令人遗憾的是,由于清代统治者大搞文字狱,致使《待访录》一书既未公开流传、也未全部刊刻,以致乾隆以后刊印的各种《明夷待访录》版本,仅为原书的三分之一。其余篇章或作为《南雷黄子留书》(一称《留书》)在民间流传、或散入《南雷文钞》一类传抄本中,从而得以部分地保存下来,但却鲜为人知了。笔者在寻访、考证黄宗羲遗著的过程中,有幸发现了埋没已久的《待访录》未刊文——《文质》和《封建》两篇很有价值的政论文。《文质》篇阐明了历史进化的合理与必然,  相似文献   

17.
《吕刑》是我国现存最早的一篇言刑专文,是国内外学者了解研究中国古代法律文化的珍贵原始资料之一。由于语言的多样性和文化的差异,在《吕刑》的英译中存在着一些不容忽视的问题。本文在罗志野先生和杜瑞清先生的两种译本比较的基础上,从语言和文化两方面说明论证《吕刑》的可译性及其限度。  相似文献   

18.
张海楠 《社科纵横》2005,20(1):119-120
《七月》一诗应该是编定《七月》一诗的人把两首或两首以上关于豳地的农事诗加以整合的结果。对《七月》中不同来源部分的创作时间应分别加以分析。经过参照《大戴礼记·夏小正》、《逸周书·时训》等文献 ,以及结合古代历法知识 ,我们可以大致确定《七月》原始内容的创作时间不晚于夏代 ,只是在流传的过程中 ,其内容历经后人的充实与改造。今天我们所看到的《七月》也许就是这样流传下来的。  相似文献   

19.
《金瓶梅》在日本的译介史大致可分为三个阶段:江户时代的注释、改编阶段;明治时代的节译阶段;二战以后的全译阶段.本文简要介绍了三个阶段中《金瓶梅》各个日译本的特点、流传情况以及产生的影响,同时探讨了《金瓶梅》译本在日本的拒斥与接受、沉寂与流行所受到的日本本国意识形态、文学思潮、赞助人以及译者身份等因素的巨大影响.  相似文献   

20.
李南 《南亚研究》2012,(4):129-142
《喜金刚本续》是佛教密宗无上瑜伽部母续最为重要的经典之一,在藏传佛教中影响深远。本文对于此部经典的重要内容,包括独具特色的喜金刚禅修法门以及该经所体现的哲学思想予以评述,介绍了汉译本的译者,并且就第五品中梵汉藏不同版本的一些偈颂进行比对,提出少许初步的看法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号