共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
郑声滔 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》2003,15(1)
通过详尽分析十种不同的汉语句式将英语中的被动句顺译成汉语的被动句,探讨了将英语被动句顺译成汉语被动句的技巧,这些技巧有助于英语被动句的翻译在形式和内容两方面都达到较完美的对等. 相似文献
2.
英汉被动句的对比与翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
英汉两种语言都有被动句,这是一种表示主语和谓语之间关系的形式和手段,但同一语法术语在两种语言中所代表的内容并不完全相同.英汉被动句有不少相同之处,二者之间的差异主要体现在:第一,英语被动句的谓语动词是被动语态,而汉语没有被动语态;第二,英语主要用被动语态表达被动概念,而汉语的被动关系有更加丰富灵活的表达方式. 相似文献
3.
4.
高彬 《河北工程大学学报(社会科学版)》2014,31(3):113-116
生物技术英语属于科技英语范畴,具有较强的科学性和专业性,语言叙述客观,表达准确。词法上,缩略词、专业词和多义词较多;句法上,常见有定义句、被动句和复杂句。上述诸项易造成翻译障碍,译者须结合专业知识,运用多种翻译策略,准确传递原文信息。 相似文献
5.
谈谈英语被动语态的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
周岐才 《四川理工学院学报(社会科学版)》1995,(1)
被动语态是英语的…种语法结构,是英语的两种语态之一。被动语态在英语里运用得很多,尤其是在科技英语中应用更为普遍。汉语里虽然也有被动句的运用,但从其语法结构来看,比较简单,只要在句子里加上“被”、“经”、“由”、“受”,“遭”、“挨”等一类词,就能表达出被动的概念,而英语中被动语态的语法结构就较为系统和复杂了。汉语中被动句使用的范围也不如英 相似文献
6.
英汉被动句式的比较 总被引:3,自引:0,他引:3
柯贤兵 《高等函授学报(社会科学版)》2005,18(1):64-65,76
英汉被动句都可以分成结构被动句与意义被动句。在结构形式上,英语被动句式的形式较为单一,由“be+及物动词的过去分词”构成;汉语中占主体的是大量的无标记被动句式,不占主体的有标记被动句却有着多种多样的结构表现形式。在语义含义上,汉语被动句主要用以表达不如意或不希望的事,英语被动句几乎没有情感意义上的限制。在语用功能上,英语被动语态的使用比较广泛,汉语中被动语态用得较少。 相似文献
7.
袁良平 《浙江树人大学学报》2005,5(1):66-70
中国特色英语(以下简称中色英语)是以规范英语为核心,用来表达中国特有事物与现象的一种英语变体.它表达的是中华文化中最富文化个性的内容.由于在西方语言中没有对应词语,在双语转换过程中往往形成对应空缺现象,成为跨文化交际的重要障碍.中色英语就是因对应空缺而产生的.本文探讨了汉、英两种语言由于文化的差异所产生的词汇空缺现象以及如何实现两种文化对接的翻译应对问题. 相似文献
8.
华翔 《佳木斯大学社会科学学报》2011,29(2):154-155
隐喻一般情况下被认为是一种用于修饰话语的普通语言修辞手段,是一种非正常的语言使用。从认知的角度来研究语言是语言研究的一个方面,因为语言能力是人类认知能力的体现,学习者掌握语言的交际能力是语言教学的最高目标。教学中,如何运用语言能力和实现语言能力是认知语言学研究的重要课题。本文主要探讨了认知角度下的英语隐喻,包括隐喻的认知,英语隐喻的句法结构特征,以及认知语言学下英语隐喻的翻译问题。 相似文献
9.
康宇 《佳木斯大学社会科学学报》2009,27(4):154-156
被动语态中的暗被动,即主动形式表示被动意义的用法,是被动语态教学中的重点和难点。弄清这些暗被动的真正含义和用法将有助于英语学习者们正确地理解句意,并逐步尝试按照英语表达习惯去组织和使用语言。本文将从限定动词、非限定动词、名词、形容词及介词词组等方面对暗被动的种类及用法做以简要的归纳。 相似文献
10.
在科技翻译中,如何选出最确切的词义是一个基本环节,也是翻译之本。科技英语的专业性特点常给从事科技翻译工作的人们造成一定的困难。本文根据英语语言的特点从五个方面论述了科技翻译中英语词义的确定方法。 相似文献
11.
在科技翻译中,如何选出最确切的词义是一个基本环节,也是翻译之本.科技英语的专业性特点常给从事科技翻译工作的人们造成一定的困难.本文根据英语语言的特点从五个方面论述了科技翻译中英语词义的确定方法. 相似文献
12.
什么是翻译?翻译是一种艺术,是一种使用两种语言的艺术,这不是一种轻松的工作,不像人们想象的那么容易。不是任何懂外语的人都能翻译得很恰当。许多人英语说得很流利,写得很通顺,但他们不能翻译。由于各种语言之间词和句子结构大不相同,而给翻译工作带来了许多困难。 翻译是很难精通的。许多有经验的翻译人员诉苦说,他们在工作中有着不可克服的困难。很少有人翻译一本书能不发生一点错误的,很少译作能被推荐作为无错误的典范。 翻译是一种使用两种语言的艺术,如果我们要具备做翻译工作的能力,首先要通晓两国语言。我们必须懂得两种语言的互译。对英语系的学生来说必须掌握中,英两种语言。有许多书被认为译得很拙劣,因为有些英国术语,习惯语,俚语等在书中 相似文献
13.
杨艺欣 《佳木斯大学社会科学学报》2014,(4):182-183
隐喻作为一种修辞方法广泛应用于汉语和英语中,已与人类的语言文化息息相关,涉及社会的方方面面,隐喻能使语言更生动形象,有时还能起到委婉的目的。两种语言在隐喻使用中有相同之处,因此有很多对等的认知,翻译起来比较容易。但不同民族、不同语言由于社会习俗、思维模式的截然不同,导致两种语言隐喻使用中有很多的不同,给翻译带来一定的困惑。关联理论是认知应用学的理论基础,对隐喻翻译起了决定性的指导作用,给隐喻翻译这一特殊的交际活动提供理论性的方法和启示,鞭策翻译工作者用恰当的方法和策略进行翻译,以求全面、准确再现原语语义,从而促进两种语言文化的交流和传播。 相似文献
14.
周晓辉 《河北职业技术师范学院学报(社会科学版)》2010,(4):110-113
现代汉语中存在两种类型的被动句,即被字句和无标记被动句。它们同样表示被动意义,但是在具体篇章的使用中,功能却不尽相同。它们都可以用来延续话题,保持篇章连贯,但信息地位却有些差别,被字句主要用于表达前景信息,而无标记被动句主要用于表达背景信息。 相似文献
15.
本文对英汉两种语言的被动化进行了比较研究,认为英语的动词被动化主要是移位的被动,属于结构的范畴。英语中动词隐性被动化的现象较少,汉语中动词隐性被动化则较为普遍。汉语的显性被动化结构比英语要复杂,英语的显性被动还可以表示汉语中的非被动结构。 相似文献
16.
17.
张继革 《暨南学报(哲学社会科学版)》1995,(4)
本文从口译的角度出发,通过对英语无主句、被动句、词类、句式等的概括性分析,探讨英汉两种语言在句法上和用词上的异同和相似,以及两种语言的相互适应和转换。用词类转换、改变句式、拆散复句(长句)等手段,在不损害原文内容和译文易于理解的情况下,尽可能按英语的结构,以“顺译”的方法进行英汉翻译,达到准确、快捷的口译目的。 相似文献
18.
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特语言现象。由于中西文化、思维方式以及由此而产生的英汉语言之间的差异,中国学生不易理解和运用这类句子。如何使这种地道的英语句子在汉语中得到符合汉语表达习惯的地道的汉语译句而不丢失原文信息呢?本文通过对无灵主语的分类、探讨,总结出字字直译是没有出路的,须得灵活处理,但求动态对等,从而防止“隔涩之译”。 相似文献
19.
20.
王永龙 《四川理工学院学报(社会科学版)》2000,(2)
非谓语动词包括不定式、分词和动名词,是英语语法的一个重要组成部分,它也是英语区别于其他语种的一个独特的语言现象。使用非谓语动词写作,能使句子显得明快、简捷和生动。弄清非谓语动词的用法,可帮助我们阅读、写作和教学。本文拟将非谓语动词分为时态、语态形式及其意义和它们在句中所充当的句子成分两大部分,用表格的形式进行阐述,然后,将四种非谓语形式的用法差异加以辨析。一、 非谓语动词用法一览表说明: 1.现在分词主动完成式和被动完成式只在句中充当状语; 2.动名词的主动完成式和被动一般式在句中充当主语、宾语和表… 相似文献