首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 603 毫秒
1.
翻译人才的培养仅仅依靠外语专业的学生是很难满足社会需求的,大学英语翻译教学应明确目标、找准定位,通过后续课程的开设来改善其教学现状。大学英语翻译教学也应渗透翻译理论与技巧的讲解,同时还需培养学生的跨文化意识。通过对大学英语翻译教学的重新审视与定位发现,它是大学英语教学的重要组成部分,是培养"专业+外语"型翻译人才的有效途径,应从大学英语教学的边缘走向中心。  相似文献   

2.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,在翻译教学中教师不仅要向学生讲解翻译理论和技巧,同时还要注意导入足够的文化背景知识,帮助学生了解异域文化。在大学英语翻译教学中,应该关注文化导入的重要性,注重导入内容、导入方法,促进大学英语翻译教学,培养学生跨文化交际的能力。  相似文献   

3.
大学英语翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。大学英语翻译课程体系的构建对培养学生的翻译能力起着重要的作用。新兴本科院校大学英语翻译课程设置很不合理,应从教学大纲的制定、教材的编写、课程的设置、测试与评价、师资的培养等方面进行改进。  相似文献   

4.
从课程要求、课程设置与教材、师资队伍、翻译教学方法四个方面,有针对性地对大学英语翻译教学工作提出相应的改善措施。针对学生翻译能力的提高和培养,对大学英语翻译教学方法提出了参考性的建议,希望能引起广泛关注和进一步的研究。  相似文献   

5.
大学英语翻译教学思考与探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学英语教学必不可少的组成部分,而目前的大学英语翻译教学并未得到足够的重视,这需要引起我们的深思。针对大学英语翻译教学的现状,我们应该采取如下办法:完善大学英语课程设置体系;优化教材;更新翻译教学模式;注重培养学生的语言能力;培养学生的跨文化意识。学生翻译能力的提升有助于培养其英语综合应用能力。  相似文献   

6.
基于实证视角看我国大学英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
首先回顾了教学翻译与翻译教学的概念,并提出翻译教学的“三分法”,即按照教学对象分为专业翻译教学、准专业翻译教学和大学翻译教学三类,进而对大学英语翻译教学进行了界定。其次从实证角度,通过对五部大学英语教学大纲的比较分析和历年大学英语四、六级考题以及中国期刊全文数据库中科研论文的统计分析,指出大学英语翻译教学缺失的原因。最后从大学英语翻译教学大纲的制定、师资的培养、教材的建设等方面提出加快我国大学英语翻译教学发展的对策。  相似文献   

7.
本文简要分析了大学英语翻译教学现状 ,指出大学英语教学应关注翻译教学 ,培养学生实用英语能力 ;并就如何开展大学英语翻译教学提出了几点建议  相似文献   

8.
互文性理论是西方结构主义与后结构主义形成的文本理论,其独特的视角和思维方式为大学英语翻译教学提供了新的教学思想和理论。该理论对大学英语翻译教学具有一定的实践性指导意义,有助于突破当前翻译教学模式的局限性,有利于增强学生对翻译互文性的认识,帮助学生提高外语运用和母语运用的能力,扩展跨文化知识面,同时可以引导学生利用互文优化翻译效果。  相似文献   

9.
培养翻译能力是大学英语教学的重要组成部分,基于对非英语专业学生翻译能力的现状分析,指出了大学英语翻译教学的重要性和学生在翻译过程中存在的主要问题,并对如何提高学生的翻译能力提出了几点可行性建议。  相似文献   

10.
培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面,但长期以来,大学英语翻译教学没有得到充分重视。通过三个方面论述在大学英语教学中如何提高学生的英汉互译能力:即中英文化差异;英汉语言差异;翻译理论和技巧的应用。同时力求理论联系实际,探讨提高学生翻译能力的切实可行的方法,从而真正提高其英语应用能力。  相似文献   

11.
语篇分析与翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径。语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。  相似文献   

12.
讨论了垂直于突扩通道主流方向的侧壁射流对壁面压力系数、传热系数及主回流区长度的影响.采用标准κ-ε双方程湍流模型,对侧壁射流突扩通道中的流场进行了数值模拟,计算结果表明,侧壁射流位置越靠近入口,主回流区长度越短,最大压力系数位置前移,其数值增大,局部表面传热系数也增大.根据计算结果,拟合出了当侧壁射流速度与突扩通道入口平均流速之比等于2.0时,主回流区长度与侧壁射流位置的关系式。  相似文献   

13.
本文指出翻译技能作为一种重要的语言能力在大学英语教学中应该受到重视,要提高学生的翻译技能只提供译文是不够的,要在翻译实践的基础上给予必要的理论指导。文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。  相似文献   

14.
接受美学在大学英语课堂教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的大学英语教学费时低效的问题已成了大家公认的事实。但若从学生接受的角度 ,将接受美学运用到大学英语课堂教学中 ,启发学生思维 ,形成语感 ,并通过“英语课文剧”的形式创造学习语境 ,带动学生积极参与 ,便可在一定程度上提高学生英语综合能力 ,提高教学效率  相似文献   

15.
当前 ,大学生的翻译能力普遍偏低 ,这一点不仅从考试中反映出来 ,而且从平日教学中也有反馈。因此 ,训练学生的翻译能力是英语教学中不可缺少的重要部分  相似文献   

16.
浅谈大学英语的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来英语专业本科生的翻译能力普遍低下 ,本文通过英语翻译教学中学生译文暴露的几类问题 ,提出加强大学英语翻译教学、培养本科生翻译能力 ,应从英汉语言和文化的对比以及语言能力的提高两方面进行。翻译教学模式应从以教师为中心转向以学生为中心 ,培养学生负责任、独立工作的能力。  相似文献   

17.
传统的大学英语教学着重词汇和句法的传输,忽视语言文化和交际功能的研究,既无法达到国家关于大学英语课程的教学要求,又对学生的实际语言能力的提高形成障碍,许多学生缺乏英语文化素养和综合语用能力。语篇的衔接与连贯,语境和语用的研究是任何一个完整语篇的关键内容。在大学英语教学的各个方面,加强语境和语用分析等方面的语篇理论研究,将直接地丰富课堂内容,有效地提高学生的自主学习能力,增强综合英语应用能力。  相似文献   

18.
大学英语教学中的翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

19.
卡特福德认为翻译是发展学生第二语言知识的一种有价值的方法。将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中对促进英语学习,提高教学质量有着重大的意义。本文正是凭借卡特福德等著名翻译理论家、实践家对翻译性质和翻译过程的描述来分析、探讨翻译在大学英语教学中的作用和意义,以促进英语教师对翻译的重视。  相似文献   

20.
英译翻译是大学英语教学中一项重要的转换机能 ,在教学中应得到应有的重视。要培养学生的这项机能 ,关键在于原则的合理、方法的适宜。以对原文的理解作为前提 ,从英汉语对比的角度 ,适当地采用翻译原则和技巧 ,来加强大学英语的英汉翻译教学  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号