共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
梁晓玲 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2006,(4):68-71
在外贸英语翻译中时常出现译文文笔拙劣,译文不流畅、生硬难懂,甚至令人不知所云,我们称之为外贸英语翻译症。翻译症的问题应做一番探讨。 相似文献
2.
汪榕培英译《牡丹亭》之《惊梦》个案浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
刘婷 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(1):121-122
文章主要分析汪榕培《牡丹亭》英译本中的第十出《惊梦》,从译者显身的层面,探讨译本的翻译策略,并认为译文中存在的否定因素在一定程度上影响了译文质量。 相似文献
3.
张河川 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,32(1):156-158
《毛泽东选集》一至四卷的英译由国内多位最优秀的英语专家和外国专家共同完成,译文质量堪称一流。本文梳理出译文中静态、选词、状语几个特点,以飨读者。 相似文献
4.
本文从风格意义、语境意义、逻辑意义和创作意义等四个方面分析兼比较了培根散文《论爱情》的不同译文版本,旨在找出差异以提高译文质量、传播原作思想。 相似文献
5.
徐志摩的代表作《再别康桥》的英译版本数量颇丰、质量各异。而对译文的评价亦是众说纷纭、缺乏客观性和权威性。本文独辟蹊径,以韩礼德的系统功能语言学为视角,对诗篇原文及英译文进行及物性对比分析,旨在一方面揭示诗歌主题,一方面审视译文质量,同时验证系统功能语言学对于诗歌解读和诗歌翻译评价的适用性和可操作性。 相似文献
6.
胡彬瑶 《长春工程学院学报(社会科学版)》2012,13(3):108-110,113
运用司显柱的功能语言学视角的翻译质量评估模式,对《背影》原文进行语域分析,从语场、语旨和语式的角度进行解读。从译文相对于原文的概念意义和人际意义偏离得出译文翻译质量的一个总体评估,并说明评估过程中遇到的问题和对翻译质量评估模式的一些看法。 相似文献
7.
杜剑雄 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(23):10-12
"十五"国家重点图书《法律文本与法律翻译》体大思精,译文质量可圈可点。然而该书在观点、法律知识点、参考译文质量和内容编排四方面的瑕疵也颇明显,特此提出,以飨作者与读者。 相似文献
8.
陌生化手法在文学作品翻译中的运用,对于译文质量具有重要意义。成功再现陌生化手法的译文比只传意而不传神的译文更能准确传达原作的主题意义。 相似文献
9.
周芬芬 《山西农业大学学报(社会科学版)》2013,12(8):782-786
根据朱莉安.豪斯的翻译质量评估模式,分析和评估了《散文108篇》里《荷塘月色》英译本,主要在语场、语旨和语式上分析了译文与原文的偏离程度。基于朱莉安.豪斯的翻译质量的标准,文章通过综合分析和判断,认为该英译本尽管有些偏离,但原文和译文的匹配程度很高,译文的质量很高。 相似文献
10.
以归结主义方法论为基础,从翻译本体论的视角,尝试以层次分析法对翻译质量进行定性与定量相结合的质量评估。首先设定评估译文质量的指标因素,在具体到本文的案例古诗《螽斯》时,指标因素又细化为一系列小指标,逐一对译文的这些指标进行印象比较分析,然后用层次分析法对四个译本进行定量分析,在验证上文印象比较的客观度的基础上综合算出译文的质量等级。 相似文献
11.
刘小晨 《广州大学学报(社会科学版)》2014,(5):77-80
传统翻译研究以文本阅读为主要内容,强调对原文和译文的充分理解。西方"翻译研究学派"的文化取向研究为我们打开了新的视野,但缺乏个案研究、没有数据和材料也难有立足。文章以林译《巴黎茶花女遗事》为例,探讨意义空白在原文和译文中的填补策略、语言认知和分析、理解及填补机制等问题。 相似文献
12.
王志娟 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2003,5(4):80-82
探讨了马了·路德·金的演说《我有一个梦想》译文的审美方面的问题,分析了审美过程中原文、译文、原文作者、译文作者之间的关系,强调了内容与形式、修辞和意境、结构和音律三个组合层面的美的统一。 相似文献
13.
刘霁月 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2002,17(3):115-116
曹元寿的《独立宣言》译文 ,条理清晰 ,行文流畅 ,选词精当 ,是一篇较好的译文。但其中仍有不尽人意之处 ,略显神韵不足 相似文献
14.
15.
李全祥 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》1996,(3)
《论语》一则新探李全祥《论语·学而篇》第八则:“子曰:‘君子不重,则不威;学则不固,主忠信。无友不如己者、过,则勿惮改’。”对孔子这则语录,古今注疏家有不同的注释。杨柏峻先生在其《论语译注》的译文中解释说:“君子如果不庄重,就没有威严;即使读书,所学... 相似文献
16.
殷夫译诗《格言》在全世界华语区广为传诵。笔者针对这一译文,从译诗的形式、意美的宏观层面和译诗用词的微观层面,进行深入分析,以探索成功诗歌译文的要素:诗歌译文采用适合诗歌表现的形式;译文能复现原文的意美;再者,如创作艺术品般地对译文字词进行精雕细琢,是诗歌翻译取得成功的关键。 相似文献
17.
周敦颐的名文《爱莲说》,作译注的版本不少,但对结句的注释及至译文,均有所不同。现就其中的几个要点,谈谈我们的粗浅看法。《爱莲说》结句的注文,似有两处值得商榷。1、菊之爱:对于菊花的爱好。此注中的“对于”二字,有何语法根据,实难查考。但联系采用此说的译文看,好象是为了使译文通顺,不得巳而为之。在现代汉语中,“介宾结构”加“的”作定语的句子是屡见不鲜的,因而其译文也是合乎语法的。在古汉语中,将此字先“变成”介词结构,然后加“的”再作定语,不知本于何书。在初中语文教学中,如此意译古文,对 相似文献
18.
余让尧 《南昌大学学报(人文社会科学版)》1983,(4)
杨伯峻先生在《文言虚词》的基础上重写的《古汉语虚词》问世两年了。这本书,进一步分析了古汉语中虚词的特点和用法,很有实用价值。它的特色之一,是全书中每个例句之后都附有译文。这有助于读者对例句的内容,对虚词在例句中所起的作用加深理解,对指导读者起着很大的作用。但也发现,一些例句的译文有值得商榷的地方,甚至有的译文把原文的意思弄错了。这里,我们就一些例句的译文谈谈自己的看法,希望能得到杨先生的指教。 相似文献
19.
文章针对丽江古城导游图英语译文出现的误译 ,就如何提高翻译质量 ,做好导游图翻译工作 ,加强历史文化名城的对外宣传等问题进行了探讨 相似文献
20.
依据朱莉安.豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,评估和分析张培基对朱自清《背影》的英译,进行可以丰富、补充对这一模式认识的实证研究,并对译文质量作出评价。通过分析和评估,认为《背影》的英译是显性翻译,包含了少量的显性和隐性错误,这些错误不影响文本的主要功能。总体来说,原文和译文相符程度高,译文的质量很高。 相似文献