首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
思维模式、成份空缺和汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译涉及两种语言的转换 ,而语言既是思维的工具 ,又是思维的结果。生活于不同自然环境和社会条件下的人有着不同的思维模式 ,不同思维模式在语言上的反映是不同的表达方式 ,而不同的语言表达方式对翻译所造成的影响是广泛且深刻的。本文拟从汉民族和英美人的思维模式的差异入手 ,分析汉语和英语在表达上的一些差别 ,剖析其对汉译英的影响 ,并讨论在翻译过程中的处理办法  相似文献   

2.
语言是思维的形式,思维方式决定语言形式。由于各民族有不同的自然环境和社会环境,这就造成了不同民族思维方式上的差异。因此,研究语言的等值转换,首先应是思维方式的等值转换,思维方式的等值转换是等值翻译的核心。本文依据英汉不同的思维方式,从语义调整及语言结构调整两方面,详细论述了在等值翻译过程中思维方式转换的重要意义,并指出翻译教学不应只停留在语言表面,片面地强调翻译技能的培养,应进行两种语言思维的对比教学,引导学生从语言深层语义上进行逻辑分析,提高学生在翻译实践中对思维转换的敏感性,从而提高翻译效率。  相似文献   

3.
思维方式的差异不仅导致了英汉两种语言的差异,而且还给翻译带来了困难。本文从人对自然的态度即天人合一,还是天人相分的角度来谈思维差异对翻译的影响,以此说明翻译不仅是语言形式的转换,更重要的是思维方式的转换。  相似文献   

4.
思维与语言是密不可分的。中国人和英国人的思维方式不同,汉语与英语对同一主题的表达方式也各异。在翻译过程中,思维方式的转换是必要的也是可行的。  相似文献   

5.
英汉文化差异对翻译的影响   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译作为语际转换活动,它所进行的不仅仅是不同语言间的转换过程,而且还是文化移植过程。文化在翻译活动中起着重要的作用。本文从思维方式、社会政治制度、民族心理这三个方面讨论了汉英文化差异对翻译的影响,以及在翻译过程中如何正确处理文化差异对翻译的影响。  相似文献   

6.
语言的翻译不仅是简单的文字符号转换,更是思维方式和观念系统的转换,在这个转换过程中,词汇作为最基本的语言材料,对于准确翻译、完善表达起着举足轻重的作用。由于英汉思维方式的差异,使得英汉词汇在语义、搭配关系以及词序等方面存在着许多不相对应的情况。正是从这些差异着手,分析、对比英汉词汇在这些方面的特点和不同,探讨其之间的关系和对翻译的影响,目的在于用对比的方法促进学习者对词汇的认识,从而在翻译中能有效地避免或解决词汇方面的误译或漏译,提高翻译质量和翻译效果。  相似文献   

7.
思维和语言紧密相关。汉英思维方式不同,对同一主题的表达方式也各异。受其影响,汉英翻译中对词汇、句子的表达和篇章的安排上也有很大的差异。通过大量的实例,强调了从汉语转换到英语需要注意的一些方面,旨在为翻译学习者提供一定的参考。  相似文献   

8.
西方人和中国人思维方式的不同导致了英汉两种语言表达形式的不同。西方人注重客体思维,因而英语中常常使用非生物词作句子的主语;而中国人则注重主体思维,汉语习惯于用生物词作主语。本文拟就英语中非生物主语结构进行分析与归纳,以探索其翻译的规律与转换手段。  相似文献   

9.
英汉思维差异及其对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维和语言密切相关,二者相互作用,相互影响。英汉两种语言思维方式的不同,使得各自的行文方式也大相径庭。翻译不仅是两种语言之间表面文字的相互转换,同时还是相互间思维方式的转换。  相似文献   

10.
翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧.  相似文献   

11.
语言与思维密切相关。汉英民族思维的差异导致汉语和英语表达迥异。由于英译汉的过程既是语言形式转换的过程,也是思维转换的过程,因此有必要对汉英民族思维的差异作出分析。  相似文献   

12.
辩证法思维方式探源   总被引:1,自引:0,他引:1  
辩证法是当前哲学界普遍关注的重要领域。其实辩证法这个词来源于希腊文 ,是指一种运用语言艺术的技巧和活动 ,也就是一种语言表达方式。在经苏格拉底、柏拉图、赫拉克利特以及亚里士多德等哲学家发展以后 ,辩证法内涵发生了相应的变化 ,表明了人类由表象思维走向抽象思维 ,构成了以后哲学家们自觉的思维方式 ,并由康德、黑格尔、马克思、列宁等人推向了极至。因此 ,辩证法从本源上讲就是概念的辩证法。辩证法必定是“肯定的”、“批判的”、“革命的”。从本质上讲 ,它源于“理论思维的不自觉的无条件的前提” ,也是人类思维的本性 ,它源于人类的认识史的总结和结论。  相似文献   

13.
中西思维方式与语言逻辑比较   总被引:3,自引:0,他引:3  
思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映过程,是人类对客观世界的认识能力。语言是人们思维和认识的组织者。思维和语言是密不可分的统一体。思维方式影响着人们说话和行文的遣词造句。英汉思维差异决定了英汉两种语言的不同特点,只有正视这些个性差异,才能消除文化传播领域中出现的翻译障碍,促进文化的交流。  相似文献   

14.
语言和思维之间有着非常紧密的联系,但是由于汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,加之历史文化背景的不同,难免会产生思维模式的差异。这就需要在跨文化交际的过程中,对于英汉思维模式的差异有确切的认识。首先对英汉思维模式的差异进行分析,然后从语言表达、书面表达以及商务往来这三个方面简要探讨了思维模式不同对跨文化交际产生的影响。  相似文献   

15.
东西方传统思维方式与英汉语言差异   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是思维的工具,是思维外化的载体。不同的思维方式产生不同的语言。东西方民族传统思维方式的差异必然影响和制约着英汉语言。本文试图从东西方思维的民族个性角度探讨英汉语言存在的三个明显差异。  相似文献   

16.
不同民族存在着共同的思维 ,但是不同的民族又有各自的思维特点和不同的思维表现形式。英语和汉语有各自的语言逻辑 ,反映在时间、定语、原因等概念的表达上 ,两种语言的排列顺序往往相反。在汉、英翻译时 ,要注意根据目的语的思维习惯和语言表达习惯 ,规范、准确地表达出汉英句子和段落的逻辑联系、逻辑思维顺序 ,以达到英汉语言交际的目的  相似文献   

17.
通过对不同年龄组口语案例从词汇、句型、阐述问题的自主能动性和多面性方面进行分析,探讨思维对语言的影响,从而提示语言学习者和应试者在掌握了基本词汇和句型后,要从提高思考水平的角度来提高语言质量.  相似文献   

18.
隐喻不仅仅是一种语言现象,里面还包含着一种人们赖以思考、表达甚至行动的思维方式。从信息功能的角度来看,隐喻是可译的;从美学功能的角度来看,隐喻是否可译取决于目的语中是否存在与之对应的隐喻或该隐喻是否已融入目的语当中,并为目的语读者所接受。  相似文献   

19.
语言、文化与思维关系密切。不同的文化背景会产生不同思维模式。这些差异体现在语言中。东方民族的思维方式呈圆形,以直觉体验为工具,强调整体性;西方民族的思维方式呈线形,以逻辑实证为手段,强调部分分析。中国汉语是具有显著意合特征的综合性语言,而英语等西方语言是具有显著形合特征的分析性语言。本文对中英两种文化思维模式和语言差异进行了对比与分析,进而积极探索形成英汉语言差异的深层原因。  相似文献   

20.
文章指出文字与民族思维方式跨文化研究中的不足 ,扼要分析了潜在的成因 ,着重探讨比较了中西民族典型思维 (西方二元分析思维与汉民族整体思维 )在西方字母文字 (以英文为例 )与汉字音、形两大物质特性与意义概念结合上的反映 ,认为正确对待文字与思维之间的客观关联 ,不仅能从新的角度审视文字功能 ,而且有利于我们从中认识和挖掘各民族历史文化的深厚积淀 ,促进跨文化交流的全面开展  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号