首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
构建对外汉语学习共同体是适应对外汉语教学和学习发展趋势的要求,能够满足学习者混合式学习的需求,对于促进对外汉语教学研究的发展,意义深远。树立正确的语言观和语言教学观和学习观、加强共同体成员学习能力的培养、创造适合学习共同体发展的生态系统,有利于对外汉语学习共同体健康成长。  相似文献   

2.
CBI教学模式以内容为核心,注重使用真实有效的语言材料,强调学科知识和语言技能并重,被认为是翻译教学的有效教学模式。本文讨论了CBI模式在翻译课程教学中的应用,它不仅可以充分调动学生的学习兴趣,而且在提高他们语言技能的同时,大大拓宽其相关专业知识,进而提升翻译水平,因此,CBI模式在翻译教学中的有效尝试是很有必要的。  相似文献   

3.
构建学习共同体生态模式是西藏高中理科教师教学胜任力普遍偏低的现实诉求,是促进职后学习提质增效、提升教师专业能力、提高教育质量的有效路径。学习共同体以专业发展为纽带,以扁平化模式运转,以共同愿景维系,创设自主型、创新型教师成长模式,形成融洽型、积极型组织制度与组织文化,练就支持型、互助型高水平人力资源队伍。西藏理科教师学习共同体以“教研员—援藏教师—本地教师”为主体组成学习共同体实体,以传统教研方式为主开展学习,以行政驱动为主协调推动,尚未按照专业共同体的理念建设。构建教师学习共同体生态模式应抓住“组团式教育援藏”政策契机,充分发挥援藏教师专业引领造血作用;抓住“教育数字化战略行动”技术契机,运用“互联网+”新技术拓展学习时空;抓住“教育公共治理”管理契机,优化教师专业发展制度。  相似文献   

4.
数据驱动教学范式为大学生英语自主探究学习提供了新的工具载体和学习模式.文章对数据驱动学习范式在英语课堂教学中的习得和学生在此范式下的学习效果进行实践验证研究.结果表明,数据驱动模式不仅能提高大学生以词汇、句型、语法为核心的语言应用能力,还能够有效培养大学生的自主学习能力和创新思维能力.  相似文献   

5.
本文从心理学的角度讨论了翻译在外语学习中的位置,指出翻译不仅仅是一种教学手段,更重要的是语言教学的一个目的,是一种交际活动。翻译应该是由一种语言向另一种语言的思维迁移,必须在理解之后,且语言知识服务于语言内容。  相似文献   

6.
高校作为实施素质教育的主体,应思考如何把创新创业元素融入专业教育的全过程.大学生创新实验平台应以解决实际问题为纲,有效容纳专业知识,广泛预留创新空间,并提供创新成果测试.可持续的学生创新实验平台,应成为构建师生学习共同体的有力工具,最终为专业教育提供支撑.在总结国内外学习共同体理论的基础上,描述高校师生学习共同体的作用,并讨论大学生创新实验平台在高校师生学习共同体构建中的作用.  相似文献   

7.
在翻译过程中应避免解构主义的几个倾向   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是人类跨语言、跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一.解构主义的翻译研究范式打破了以科学精神为指导的结构主义语言学对翻译研究的垄断,打开了与翻译相关的一切可能领域,带来了一种新的认知范式,这无疑扩大了翻译研究的视野,推动了翻译研究的进步.但是,译者在翻译过程中应避免解构主义的三个倾向:(一)避免在解构主义中发现的"潜意识"被变成"显意识";(二)避免把解构当成目的;(三)避免把非理性当成理性,以期让呈现在读者面前的译作更具规范性和科学性.  相似文献   

8.
中青年教师教学能力的缺失直接影响高校的教学质量和未来发展。教学档案袋是反映教师教学能力的重要载体,与课程改革、教师学习共同体和教学反思有着密切联系。第一,教学档案袋依托具体的课程有利于唤醒教师课程改革意识推动课程改革;第二,教学档案袋需要他人协作的内容特点有利于教师同侪互助构建教师学习共同体;第三,教学档案袋的"教学DIY"过程有利于增强教学满意度激发教师教学反思。  相似文献   

9.
随着“一带一路”倡议的提出,中国与俄罗斯之间的经济文化交流更加深入。俄语作为一种沟通的语言,在两国之间的交往活动中发挥着重要的纽带作用。在俄语翻译中,词汇是基础,研究跨文化背景下的俄语教学中的词汇翻译,对于指导今后的俄语教学,提高学生们的俄语学习水平,完善俄语教学中的词汇研究具有很强的推动作用。  相似文献   

10.
翻译教学是引导学生逐步学习如何创造性地使用语言,实现不同语言自由转换的过程,而学生研究能力的培养则和学生的学习习惯、创造性思维能力、研究意识以及研究活动等诸多要素相关。在此主要从翻译教学中学生的学习现状分析,学生创造性思维能力培养以及学生研究意识引导和研究活动参与等三个方面研究学生研究能力的培养。  相似文献   

11.
信息时代为翻译课教学的变革提供了可能性,也带来了翻译课教学在内容,方法以及对学生能力要求方面的变化。翻译课在教学过程中,应利用信息时代所提供的便利,充分利用对照文本,比较文本以及背景文本,提高学生的自主学习能力,从而提高翻译课教学的质量。  相似文献   

12.
语音同词汇、语法一样,是语言的三大重要组成部分之一.语音领域的对比研究,不但能够促进外语语音的教学,而且对于语言学理论的发展也会起到积极的推动作用.本文基于语言学层面,从语音的产生、语音的构成模式及其运用,对汉语、英语、日语三种语言的语音系统属性进行对比研究,为人们更好地学习和掌握其发音规律和语音特点,进一步做好外语语音教学和进行语言科学的理论研究提供有效的方法.  相似文献   

13.
隐喻作为一种修辞方法广泛应用于汉语和英语中,已与人类的语言文化息息相关,涉及社会的方方面面,隐喻能使语言更生动形象,有时还能起到委婉的目的。两种语言在隐喻使用中有相同之处,因此有很多对等的认知,翻译起来比较容易。但不同民族、不同语言由于社会习俗、思维模式的截然不同,导致两种语言隐喻使用中有很多的不同,给翻译带来一定的困惑。关联理论是认知应用学的理论基础,对隐喻翻译起了决定性的指导作用,给隐喻翻译这一特殊的交际活动提供理论性的方法和启示,鞭策翻译工作者用恰当的方法和策略进行翻译,以求全面、准确再现原语语义,从而促进两种语言文化的交流和传播。  相似文献   

14.
当前的大学课堂教学正面临着来自现代教育技术变革带来的机遇和挑战,以效率优先的班级授课制与以效益优先的师生共同成长诉求,使得大学课堂教学不得不直面生源差异,在教师教学的共同体、学生学习的共同体,以及师生相互教育、共同学习的教与学的共同体三个层面,在"思想启迪、情感陶冶、共同成长"三个教学目标维度,对大学课堂教学的有效性予以审视和省思。  相似文献   

15.
校企合作模式下的翻译教学以计算机辅助翻译技术为中心,实施网络化互动翻译教学,有助于翻译方向的学生提高翻译质量和效率,熟悉翻译项目流程,形成项目管理的思想,推动计算机辅助翻译技术的应用和翻译人才面向市场化的发展,顺利实现校企双赢。  相似文献   

16.
在网络教学中,设计基于网络的学习共同体是促进知识建构的重要途径。学习共同体具有社会强化和信息交流功能。在对学习共同体的基本概念、理论基础和网络学习共同体的要素和优势进行初步探讨的基础上,本文提出了构建网络学习共同体思路。  相似文献   

17.
语言本身作为一个功能体系,它的基本功能用于交际。由于语言是在一定的社会产生和发展起来的,因此,研究语言一定要与人们交际的具体语言环境、社会文化联系起来。在进行翻译时,译者对于所要翻译的材料及环境应该有一个良好的认知。只有对源语语言有一个深刻的认知才能充分地理解源语的含义,有助于翻译的进行。在此对英国学者罗杰.贝尔的认知翻译模式进行了初步探究,以此说明在认知模式下的翻译是一种以对源语进行再造的过程。  相似文献   

18.
在反思传统翻译教学模式不足的基础上,以合作学习和新建构主义观点为理论依据,从教学内容、教学策略、翻译实践等方面,探讨"互评互学"模式在翻译课堂教学中的具体运用.教学实践证明,"互评互学"的教学模式突出了师生之间、生生之间的信息传递与交往,能够显现小组成员互帮、互学、互评的作用,实现课堂的多维互动.  相似文献   

19.
大学英语计算机辅助自主学习模式的广泛开展给大学生的英语学习带来新的挑战和契机。根据对理工科大学生英语学习中个体差异调查统计数据,对大学生的认知风格、学习策略、学习动机、学习态度、语言焦虑进行了总体分析和性别差异比较,提出了完善大学英语网络教学和提高理工科学生自主学习能力的对策和建议。  相似文献   

20.
梁艳君 《理论界》2007,(11):115-116
为了实现高等院校英语翻译课的教学目的,本文依据国内外翻译理论,结合就业市场调查和英语翻译教学经验,从明确翻译标准、培养学习兴趣、夯实专业基础、提高语言水平、拓展知识领域、强化实践练习和重视外语测验七大方面,阐述了提高学生独立从事英译汉、汉译英能力的途径与方法,希望给翻译教学实际工作者以理论上和方法上的指导。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号