首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
对话的复杂性和多面性应该是它成为研究焦点的显著特征。对话作为特殊的工具,是语言的具体表现形式和存在形式,是言语交际的形式,是人的言语行为表现环境。对话内容的表达手段是思维和判断相结合的逻辑链,是交际双方围绕话题建立一个思维过程的言语理论。话轮共筑结构是从广义角度研究对话语篇的。共筑结构是研究话轮如何达到由几个人共筑的。话轮共筑结构是对话交际中一种特殊的结构性衔接手段,在对话翻译与理解中,共筑结构不仅要在形态结构上符合标准,还要在语义和语用上符合标准,共筑结构的使用为解释对话的生成提供了有利的依据。  相似文献   

2.
衔接是谋篇的基本要求之一,不同语言间的差异导致翻译工作者在翻译时常常需要进行衔接切换,同时,衔接手段的文体功能也是不可忽略的要素之一。  相似文献   

3.
英汉衔接手段的比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
衔接是为了实现语篇的连贯。常用的衔接手段有指称、省略、替代、连接和词汇衔接等。这些衔接手段在中英文中有不同的运用,翻译时应根据英汉语言的形式要求,自然贴切地转换衔接手段,从而为读者提供衔接合理、语义连贯的译文。  相似文献   

4.
韩礼德和哈桑合著的Cohesion in English一书的出版掀起了国内外对衔接研究的狂潮,使语言分析超越了句子层次而进入到语篇层次。许多语言学家更是将衔接理论引入到翻译实践当中。统计表明,替代这一重要语篇衔接手段在翻译中主要通过以下策略进行转换:保留原有替代形式、转换成重复衔接及通过省略、照应等补偿手段。  相似文献   

5.
6.
话轮转换研究是会话分析中的核心问题。运用话轮转换理论分析大学英语口语课堂中的话轮转换存在的问题,并提出具体的解决措施,旨在帮助学生学会利用话轮转换的知识及策略来提高自身的英语交际能力。  相似文献   

7.
反馈项目作为会话的策略之一具有突出的语言特征和交际功能.从语用学的角度出发,研究分析了反馈项目的语境特征,言语特征以及它的语用功能,旨在揭示话轮转换的规律,使听话者在会话中积极地领会说话者的话语信息,并适时地、得体地作出反馈,使会话顺利地进行下去.  相似文献   

8.
9.
话语分析是国内外语言学家关注的热点,这个词语已经广泛渗透到文学、史学、社会学等许多其他学科领域,特别是话语分析中的话轮分析倍受语言学家和教育学家的关注。本文以话语分析中话轮作为研究对象,在总结现有的材料和大家的研究基础上,结合话语日常会话的特点,讨论Sacks和其他语言学家有关话轮交接的理论和方法,进一步探讨话轮交接过程中遵循的规则,从而让人们提高对语言运用的敏感性,提高理解语言的能力。  相似文献   

10.
衔接是语篇中的一个重要概念,它和连贯分别构成了一个语篇的“有形网络”和“无形网络”。在翻译的过程中,两种语篇衔接的转换十分关键。为达到语篇功能对等,英语衔接手段要在尽量直译的基础上灵活处理。英语衔接手段的翻译有三个基本策略:1.英汉相似衔接手段的直译处理;2.英汉不同衔接手段之间转化处理;3.放弃衔接手段,进行意译。  相似文献   

11.
在重新认识语篇衔接概念及其分类的基础上探讨英语语篇中结构衔接(主要体现在名词、动词、小句的替代、省略与同构关系上)的表现形式以及这些形式是如何被转换成汉语的。探讨的结果发现:一、结构衔接在少数情况下是可以对等或对应转换的,而大多数情况下需要对衔接结进行充实后才能表达清楚;二、结构的衔接性是有条件的,这主要地取决于译入语———目的语(即汉语)的结构表现形式;三、结构衔接在汉语中通常是以显性形式而不是隐性形式出现。认识这一差别,有利于语篇制作和语篇翻译。  相似文献   

12.
文章试图以韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)的模式,从语篇的语义衔接手段入手,就翻译中的英汉语篇加以对比,找出其异同。  相似文献   

13.
在语言顺应理论框架下,从语言结构顺应和语境因素顺应两个维度对翻译转向进行探讨,提出在语言和文化结合的前提下进行翻译的综合性研究,并试图总结几点有价值的启示,以期更好地指导翻译发展。  相似文献   

14.
受语篇语言学将语言学的研究范围扩展到语境和语言的交际功能的影响,翻译的研究对象也开始由关注语言形式进而扩展到语篇的语域变体,即情景语境。在翻译中把握语场、语式、语旨三者的关系,有利于使译语和原语在内容和风格上保持一致。  相似文献   

15.
用翻译二分法来谈论直译与意译、显性翻译与隐性翻译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等概念,着重对异化翻译与归化翻译进行探讨,并举例说明其所指。  相似文献   

16.
针对英文广告标语中音韵修辞格的理解、欣赏与翻译策略,采用逐一分析四种最常见音韵修辞格及其对应翻译策略的方法进行研究,指出了各种音韵修辞格不同的音乐美感和对消费者的影响,提供了不同的翻译策略。实践证明,正确地理解、欣赏与翻译英文广告标语中的音韵修辞格,有利于最大限度地传递英文广告标语的意义和美感。  相似文献   

17.
论比较文学的翻译转向   总被引:3,自引:0,他引:3  
比较文学向翻译研究转向是当前国际比较文学发展的一个最新趋势,同时也将是未来中国比较文学的主要发展方向之一。本文指出,当代比较文学发生的文化转向呈现出三个新的发展趋势,即对各种文学和文化理论的运用,对影视、动漫作品的研究,以及对翻译进行的研究。而其中翻译研究与比较文学的关系最为密切。比较文学的翻译转向为当前国际比较文学、同时也将为未来中国比较文学研究的深入发展展示广阔的发展前景。  相似文献   

18.
从纽马克翻译理论的发展谈直译与意译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以纽马克翻译理论为依据,通过对其理论的发展的分析和阐述,认为翻译实践中直译与意译方法的运用是对立统一,缺一不可的。交际翻译以传译原文的信息为重点,意义优先于形式,此时用意译。而语义翻译既要试图涵盖所有的原文意义,又要尽力保留原文的形式,此时则要采用直译方法。直译是基础,意译是直译必不可少的辅助和补充。  相似文献   

19.
分析法律推定的含义和分类,阐述法律解释中语言推定的内容、分类和意义,强调其对翻译的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号