共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
以2012年生活类和文化类新词语为例,探讨汉语新词语在语音形式、构词方式、构词类型、词语意义等方面呈现的特点。 相似文献
2.
孔雁 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(2)
随着中国国际地位的提升和国外媒体对中国发展的关注,汉语新词的英译问题正在成为研究热点。新词发展是动态的发展过程,是共时的历时问题,而网络语料库更新快、实效强,应用动态语料库的检索系统可以对其译法和用法作出即时、客观的探讨与评价。以COCA为研究工具,以《最新汉英特色词汇词典》为例,讨论其中译法的合理性及英译考量因素,可以为汉语新词的英译提供支持,为新词译法研究提供独特视角及方法。 相似文献
3.
冯青 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2007,6(3):4-7
异文研究在文字、音韵、训诂、词汇、语法以及版本校勘等方面具有重要的价值,对汉语史的研究意义重大。论文以《世说新语》和《晋书》异文词汇为例,说明《汉语大词典》在词条失收、书证滞后、例证断裂、义位遗漏等方面的不足。 相似文献
4.
以大学生英语翻译作业为研究语料,对其在汉英翻译过程中出现的汉语词汇负迁移现象进行调查研究,并运用偏误分析法和对比分析法对翻译错误的种类、原因和频率进行分析,得出结论:学生在词汇搭配意义上出现的负迁移率最高,附加意义的居中,理性意义的最低。根据实验结果,对翻译教学提出以下建议:加强词汇方面的教学,特别是汉语与英语之间的对比学习,以减少汉语词汇的负迁移。 相似文献
5.
论汉语词汇发展中的更替现象——以《左传》《史记》用词差异为例 总被引:1,自引:0,他引:1
唐子恒 《山东大学学报(哲学社会科学版)》2012,(1):129-133
汉语词汇发展的表现之一是在所表达的意义或指称对象不变的前提下,新旧词有更替现象.《左传》与《史记》两书相隔约300年,所记情节多有重合,其中有些词发生了明显的更替.从“舟—船”、“楹—柱”、“田(狩猎义)—猎”、“启—开”“疾—病(均疾病义)”5组词在两书中的运用情况,可以看出春秋至西汉初汉语词汇更替的某些规律性. 相似文献
6.
刘思伽 《辽东学院学报(社会科学版)》2014,(6)
新词语的动态发展变化是当代汉语研究中值得关注的课题。文章利用CNKI报纸数据库,以2009年度新词语为调查样本,分析新词语自产生以来的具体使用情况。根据词语使用频率不同走势将其分为五类,即稳定型、上升型、起伏型、下降型、偶现型。认为稳定型、上升型为稳定词语,它们具有填补空白、表义明确、经济适用、相容互补的特点;下降型、偶现型属于消退词语,表现出所指消逝、语义重复、表义不清、形式复杂、不具普遍性等特点。 相似文献
7.
8.
9.
中国特色词汇的常用翻译方法包括音译法、音译加解释法、直译法和意译法。中国特色词汇的翻译对于提高外宣翻译的质量是一个阻碍性因素。因此,对于中国特色词汇的翻译研究对提高外宣翻译质量,促进中国对外文化交流,提高文化软实力具有重要意义。 相似文献
10.
原型范畴理论对词典的收词立目、义项切分和排列、释义和例证等各方面都有一定的指导作用。新兴类词缀在人们创制和认知新词语的过程中发挥着原型作用,词典应按照原型范畴的要求,利用语料库技术,挖掘出积极稳定的新词新义,描绘出词义演变的脉络,概括出典型意义和用法。 相似文献
11.
12.
顾舜若 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(1):94-96
对现有的路名翻译现状进行归纳,探讨了路名翻译中应使用的语言以及现有路名翻译在文化方面的劣势。从语言学、翻译学及符号学三方面着手进行分析,提出了一种相对易懂且有效的路名翻译方法,即路名的所有汉字都用拼音拼写,如果路名与其他地名同时出现,应在路名的拼音后加上英文通名。 相似文献
13.
14.
刘芳 《北京理工大学学报(社会科学版)》2003,5(Z1):62-64
学生在用英语表达汉语的某些特殊句式时,犯错的频率较高.作者在通过问卷调查和测试的方式找到造成学习困扰的特殊句式后,应用句法理论对英汉句式进行了比较,并从英汉句式结构的差别的角度剖析形成学习困扰的原因. 相似文献
15.
李志凌 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2007,24(6):137-139
鉴于汉诗英译活动的特殊性,诗体研究和诗歌文化的内在系统成为考察译者主体构成的核心。从诗歌品质分析入手,不难发现汉诗英译的客观特殊性对翻译主体效能发挥存在显著影响,而译者的主体构成特征,或谓翻译者的能动素质,则从根本上决定了诗歌翻译的最终质量。 相似文献
16.
汤丹 《湖南人文科技学院学报》2001,(1):76-77
将英语介词译成汉语有一些基本技巧 :将英语介词转译为动词 ;转化为否定概念 ;紧扣词义 ,适当添加词义补足语 ,并阐述了在不同的句型中怎样使用这些技巧 相似文献
17.
田甜 《贵州民族学院学报》2010,(6):115-117
在文化交流全球化的今天,很多人都在通过各种各样的方式努力学习其他国家的文化。用本国语言来学习本国文化的确是最好的理解方式,所以有很多人就把一些他国文化翻译成本国的文字加以学习。可是在这当中会出现很多的文化元素的缺失甚至是误读。以汉诗英译为例来探析这种语篇中的文化意境的缺失,就具有特定的意义。 相似文献
18.
何魏魏 《山西农业大学学报(社会科学版)》2009,8(3):317-320
文化负载词是民族文化智慧的结晶,蕴含着深厚的民族文化底蕴.准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利进行,更有利于传播民族文化,保持民族特色,促进民族间友好交往.对汉语文化负载词的成因﹑可译性及译法进行了分析,指出在采用"直译"、"直译+厚译"、"直译+意译"和"义素分析法"的同时,注重"音译"及"商标法"的使用. 相似文献
19.
介绍了英译汉引申法的基本概念,讨论了引申的两种主要手段具体化和抽象化.认为引申法是英译汉的主要手段之一,掌握了引申法,能在更好理解原文的基础上,创造性地用另一种语言再现原文,以增强译文的可读性. 相似文献
20.
肖唐金 《贵州民族学院学报》2003,(5):128-131
英语政治报道的等值翻译应体现在标题、观点阐述、强烈的内涵意义词汇、引用语的翻译上,这种翻译 必须注意语言和非语言上下文、政治色彩等关键因素,还要注意适当的变通。须知,等值并不等于字 数相等、位置相同、结构完全一模一样,而是传递给读者的“图式”是原文的真实再现。 相似文献