首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 38 毫秒
1.
人类在对客观世界的认知中形成的意象有着不同的侧面;由于不同文化中同一词或术语的语义意象侧面有所不同,导致对同一词或术语的不同理解或解释倾向,可造成社交语用失误。而语言使用的得体,取决于如何选择针对具体事件的脚本;忽略脚本中语用参数的变化或文化心理表征的不同,导致脚本选择错误,亦可造成社交语用失误。  相似文献   

2.
自然语义元语言是以还原释义为目的的语义分析方法,它借助文化脚本,利用普遍存在于人类语言中的一套基本语义要素,对跨文化对象语言进行语义分析.它超越传统的跨文化语义研究方法体系,在当代跨文化语义学、民族语用学研究中极为重要.探究自然语义元语言的思想根源,并对其理论形成的演进过程及成因进行研究,有助于深化对这一理论的认识和理解.  相似文献   

3.
指出语用负迁移是造成跨文化交际失败的主要原因之一,探究了其成因,举例分析了语用负迁移对跨文化交际的消极影响,并建议通过有意识地研究和对比异文化与本民族文化中人们的言语行为、语用规则及深层的文化价值观的差异,来减少语用负迁移的干扰,保证顺畅、有效地沟通和交流。  相似文献   

4.
英语幽默欣赏中的文化语义因素   总被引:2,自引:0,他引:2  
利用拉斯金基于脚本的幽默语言理论,从语义学的角度探讨了中国人无法欣赏某些英语幽默这一现象的原因.从语义学的角度提出幽默欣赏中的文化脚本这一概念,并通过实例分析得出结论:无法完成文化脚本的转换是一个民族不能欣赏另一个民族某些幽默的原因.这个结论和以前的观点--幽默的理解必需与语境和百科知识相互联系是一致的.  相似文献   

5.
禁忌语作为中西方普遍存在的一种社会文化现象,其背后蕴藏着一个民族深厚的文化内涵。在中西文化中,禁忌语差异很大,对英汉禁忌语进行语用的比较和语用失误分析有助于具体语境中禁忌语的理解和使用,有助于中西文化的交流。  相似文献   

6.
一个民族的语言形式、组织规律和语用特征都是该民族文化精神的集中反映。研究一种语言必须了解这种语言所蕴涵的民族文化,尤其是寄予文化之中的民族精神和哲学思想。在外语教学中,我们从语言的认知属性出发,将民族文化精神纳入教学研究领域,比较中西民族文化精神的共性特征和个性差异,培养学生的文化认知能力,提高语言交际水平。  相似文献   

7.
帕瑟和桑伯格在脚本理论中首次从认知转喻的角度解释了间接言语行为中的转喻思维机制。以话剧《雷雨》为例,通过对该理论的进一步研究表明,在指令类言语行为中,交际者在现实生活中对转喻行为脚本的使用及转喻概念的行使并非一成不变,受到个人语用因素、认知因素、现时语境及指令类言语行为次分类等多重因素的影响。  相似文献   

8.
饮食作为人们重要的活动之一,承载了丰富的文化内涵。饮食习语是一种特殊的民族文化载体。在中西方的饮食习语中,既有正面赞誉礼貌原则的不完全对应,也有负面贬损语用的不对称,因此,研究对比中西饮食习语礼貌语用的规律,并把握其礼貌语用的原则,无疑有益于跨文化交际的和谐与成功。  相似文献   

9.
本文通过分析W.Barnett Pearce提出的情节能力系统的构成(交际"脚本"、交际目的和交往规则)提出了LCP交际模型,即语言、文化、语用三要素相结合的交际模型.与之相对应地提出了三个提高跨文化交际能力的策略即提高文化理解能力、语言-非语言表达能力和语用交往能力.  相似文献   

10.
百余年来 ,不少中国传统典籍被译成了英语 ,这对弘扬中国文化起到了积极作用。但在英译过程中 ,尤其对文化术语的翻译 ,也存在这样那样的问题。本文阐述了传统文化翻译中应该研究的三个问题 :一、注意民族文化的特征 ;二、对民族文化的核心内容要做历时和共时的分析 ,从文化值和形神结构上进行归纳分类 ;三、必须遵循正确的跨文化翻译的原则 ,即“保持文化个性 ,力求形神兼备 ,减少文化亏损 ,平衡语用效果。”  相似文献   

11.
数字是英汉语言中的一个重要组成部分,反映出英汉两个民族各自不同的数字文化。由于宗教文化、生活经历以及民族文化心理的影响,英汉语中相同的数字体现出不同的文化内涵,或相同所指却借助于不同的数字来体现。文章对数字在英汉固定结构上的语用差异进行对比分析,并从宗教、语言文字的差别、生活习惯、民族心理等方面探讨英汉语中数字语用关系的非对等性的原因。  相似文献   

12.
跨文化交际中汉英言谈语用规约之差异比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
跨文化交际的过程既涉及文化的规约也涉及语言的规约.不同民族的言谈语用规约差异常常是文化差异的映射.汉英文化差异决定了两种语言的语用规约差异,这种差异尤其体现在较为程式化的言语行为中,如称呼语、招呼语与道别语、恭维语与道歉语等.对汉英言谈语用规约差异进行比较研究有助于跨文化交际用语的正确使用.  相似文献   

13.
语言文化的个性反应了英汉语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特征等一系列因素的千差万别,从而导致了英汉语言中诸多的文化差异。英汉文化差异阻碍着跨文化交际的正常进行。语用翻译是一种等效翻译,它可以从语用语言等效和社交语用等效两方面,揭示原作的深层意义,保证跨文化交际的成功。   相似文献   

14.
委婉语是人类语言中的一种普遍现象。对英语委婉语的语用特征和语用功能的分析和探讨 ,对于认识英语语言中所涵盖的民族文化、社会关系、道德观念具有极其重要的作用  相似文献   

15.
句子是基本的交际单位。对句子意义的研究,涉及到句子的语构、语义和语用等方面。研究表明,俄语句子通过命题、指称、交际语用和表意语调等能够生动地反映俄罗斯民族文化的诸多特点。  相似文献   

16.
委婉语是一种较为普遍的语言现象.相关论文多以文化现象对比、语用策略研究为主,鲜有从语用运作角度对委婉语进行探讨.本文讨论委婉语运作的基础以及其顺应语境的语用模式,认为委婉语的目的是通融,其本质是为达到通融目的而进行的语境顺应.  相似文献   

17.
颜色对中西方民族来说,具有相同的视觉效果。但是一旦从语言和文化的角度看待颜色词,其内涵和语用意义便体现了中西方民族文化的同质和异质性。本文以"红色"为例,从语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺四个方面探讨汉英颜色词在语义方面的异同及隐含在其中的文化理念。  相似文献   

18.
汉语公示语英译的语用失误分析   总被引:7,自引:0,他引:7  
公示语是指在公共场合给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大。他们有着自身的语言文字特征和社会语用特征。但由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题。这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。要想使英译的公示语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑。  相似文献   

19.
以颜色词为研究对象,比较分析了英汉词义指称客观同一的颜色词的文化内涵.认为不同文化之间颜色词象征意义的差异是由于各民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的.是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。指出准确地把握颜色词的语言意义,可以避免在跨文化语言交际出现语用失误现象。  相似文献   

20.
言语行为转喻现有研究成果表明,使用言语行为脚本中的边缘成分指代整个脚本是引起误解的主要原因;该观点将说话人用来传递脚本成分的话语作为主要因素分析误解的产生。从受话人角度进行分析可以得出误解产生于受话人对说话人意欲表达的脚本的在线识解过程;产生误解的更深层原因是在说话人意欲表达的脚本和受话人在线构建的脚本之间存在不对应关系;说话人使用的话语只是现实语境的一部分,无论该话语是否传递边缘成分都可以产生误解。在受话人构建脚本的过程中,转喻认知机制贯穿始终,同时认知背景、个人语用因素以及现时语境亦扮演重要角色。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号