首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文以昭君博物院为例,从五个方面详细论述了准确英译我国旅游景点说明文字需要考虑的条件。这五个方面分别是:"背景知识","中西文化差异","翻译素养及翻译技巧","翻译工具","语言风格及美感"。随着我国国际地位的提高、旅游业的发展及旅游英语翻译事业的发展,探讨准确英译我国旅游景点说明文字需要考虑的要求的问题,不仅具有重要的学术意义,而且也具有重要的实用价值。  相似文献   

2.
汉语古诗词中的时空隐喻折射出其"时间空间化"的内在实质,对诗意之"出"起着关键性的作用。从认知的视角考察时空隐喻在汉诗英译过程的转换及其对诗文意境的影响,不仅有效帮助我们理解和欣赏原诗意境,更为优秀汉诗英译提供新的思考角度。  相似文献   

3.
与传统旅游文本不同,旅游网络文本在内容、语言运用、表述方式、体例、影响力等方面有着鲜明的特点。作为生态翻译学理论重要研究焦点和理论视角之一,“三维转换”为旅游网络文本汉译英的翻译实践提供了新的理论研究视角和高效的操作办法。用“三维转换”对“杭州旅游英语官网”网络文本英译的观照既能丰富生态翻译学的理论研究,也能积极促进我国涉外旅游事业的繁荣与发展。  相似文献   

4.
公示语英译有着十分重要的现实意义,使公示语英译准确、地道的前提是英汉思维转换。公示语英译可以从意象转换、逻辑转换、正反反正转换、思维习惯转换等四方面进行。  相似文献   

5.
功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。本文对比分析了英汉旅游景点介绍文本在语言特点、信息功能方面的差异,从翻译的功能理论角度探讨了汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。  相似文献   

6.
本文通过实例分析总结了国内旅游景点名称英译中存在的主要问题,并就如何解决相关问题提出了建议.  相似文献   

7.
民族典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。探寻传播学视角下的民族典籍英译研究对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。语篇层面上的归化和文化层面上的异化的动态协调的翻译策略有利于体现我国民族典籍英译的本质特征。从全面介绍民族文化这一角度出发,译者还可从受众的多层次性、文本的复译性、传播途径、媒介的多元性以及传播区域的逐递性等几个方面考虑。  相似文献   

8.
生态翻译学认为,译者以语言维、文化维、交际维对译文进行三维转换,能帮助产生最佳译文。依据湘西州旅游文本英译的翻译生态环境,基于湘西州旅游文本英译实践材料,从语言、文化、交际三个维度入手,显化生态翻译学理论在旅游文本英译实践中的应用,重点研究三维转换理论对旅游文本英译实践的具体指导作用,提出在旅游文本英译实践中发挥译者主体性、夯实双语知识、关注译文受众等策略可有效提升译文质量。  相似文献   

9.
相比古诗英译,许渊冲在宋词英译方面的成果相对较少,而学界对其宋词英译的研究亦相对有限。基于现有研究成果,本文从美学、翻译过程内部要素、翻译理论、语言学和其他视角等角度对许渊冲的宋词英译研究进行回顾。研究发现,现有研究存在以下不足:以"三美论"指导的成果较多,研究对象较为狭窄,存在翻译理论套用之嫌,跨学科的研究不多。本文提出,今后学者可从文化翻译、实证研究、跨学科、译者改译等方面对许渊冲的宋词英译进行深入研究。  相似文献   

10.
模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。公示语作为特殊的应用性文体,其英译质量的好坏至关重要。模因论对汉语公示语英译具有指导作用,模因论视角下归化异化策略的恰当使用有助于译者翻译出地道规范的汉语公示语译语,从而有利于充分发挥其示意功能。  相似文献   

11.
中国古典诗词尤其是唐诗情感表达内敛含蓄,意象丰富,给人以无穷的想象空间,这也正是唐诗英译的难点之一。意象图式理论是目前认知语言学的重要研究领域之一,同时也为唐诗英译开辟了新的视角。本文试图运用认知语言学的意象图式理论鉴赏和翻译唐诗,探索其意象的认知与图式建构,以便进一步验证意象图式理论对唐诗英译的指导力及解释力。  相似文献   

12.
在商务英语翻译领域,商标翻译是其不可或缺的一部分。在中文商标翻译成英文的过程中,不仅有不同汉字与英文单词之间的转换,还有不同文化认知之间的转换,而文化差异可以从不同的文化认知中集中体现出来。结合具体实例,探讨中文商标英译中的常见方法,以更好地明确中文商标英译中的文化差异。  相似文献   

13.
在文化差异背景下,本文以昭君博物院为例,从四个方面详细论述了准确英译我国旅游景点展品说明文字的重要性.这四个方面分别是“语言与文化”,“翻译与文化”,“翻译与文化多样性”,“旅游业对于文化外宣的重要作用”.  相似文献   

14.
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。  相似文献   

15.
从文化角度看旅游景点名称的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展.  相似文献   

16.
本文拟从认知的角度探讨古诗英译 ,认为古诗英译不仅是语言形式的转换 ,更是一种认知行为。对原语的理解和翻译过程中对语码的表述都与认知有关。具体说 ,古诗英译是一个有关原诗作者、译者和译语读者认知语境趋同度大小的问题  相似文献   

17.
旅游翻译实践是一种典型的跨文化交际行为,旨在提供信息、感染读者、召唤游客,但其目的性的实现依赖于读者对译文的感受。接受美学强调读者的中心地位,对旅游翻译有着重要启示。文章基于接受美学视角,从语言习惯、文化心理、审美心理三方面探讨海南旅游景点英译中译者对译文读者关照的翻译策略,使译文更具感召力,达到向国外游客宣传中华灿烂文化的目的,实现更具积极意义的读者关照。  相似文献   

18.
汉语新词语英译是一个备受译界关注的课题。探讨汉语新词语英译的规律和方法具有重要的理论意义和现实意义。参考刘宓庆语际转换基本型式理论,考察了2006年版《最新汉英特色词汇》中汉语新词语及其英语译文,发现该词典编撰者使用了对应式转换、平行式转换、替代式转换和移植式转换四种语际转换基本型式。其中移植式转换型式与刘宓庆的冲突式转换型式不同。还对刘宓庆句子层面各种转换型式的使用比例与本文在词语层面各种转换型式的使用比例进行了比较,指出了它们的不同之处及其原因。  相似文献   

19.
翻译美学对唐诗英译意境再现有重要的认识和实践指导作用。格式塔心理学对唐诗英译有认识上的指导作用,即审美转换中要注重文本的整体和谐统一,并对微观上的字、词、句、段、篇的转换起制约作用;接受美学和跨文化研究对唐诗英译有实践指导作用,即在意境再现中,译者要有对意象和译文读者审美情感和心理的文化考量。翻译美学能有效解决多年来存在的唐诗英译意境再现问题,促进中华文明在全世界的传播,并提高中国翻译界在世界翻译论坛的地位。  相似文献   

20.
在经济全球化的背景下,企业简介英译文本对于中国企业参与国际竞争具有举足轻重的作用.本文从接受理论视角对企业简介英译文本加以研究.研究表明,企业简介英译过程中,要确立读者的中心地位;关注西方客商的期待视野,促进视野融合.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号