共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王建平 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2003,27(2):129-132
诗歌创作讲究炼字。诗歌翻译 ,作为一种跨语言文化的二度创作活动 ,更加讲究字、词的推敲锤炼。通过翻译实例分析可以发现 ,汉诗英译中动词的锤炼是以用词夸张、用词反常和用词灵活为手段 ,服务于译诗的情感性、准确性及生动性三个根本目的 相似文献
2.
邓蓓 《成都大学学报(社会科学)》2007,(1):100-103
概念隐喻中的动词名化能应用于中译英的新闻翻译中。本文首先概述了名化现象在功能语言学上的本质、功能,然后针对实际的新闻译文,用名化功能之一的静态化功能对新闻译文的名化现象分类,并分析其中翻译的特点,以期能从名化角度对中译英新闻翻译策略的研究提供一些见解。 相似文献
3.
金树祥 《山东理工大学学报(社会科学版)》2000,(2)
本文目的在于将《战国策》①中的所有动词排列出来以后 ,通过对比分析 ,找出其中有通假用法的动词 ,并将它们的上古音②胪列出来 ,再根据其音同、音近的不同 ,分别归类 ,以期能够更好地理解和掌握《战国策》的动词及其意义 ,为《战国策》的使用者和研究者提供一定的便利 相似文献
4.
金美玉 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(17):94-96
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征。作为一种政论文体,《政府工作报告》的翻译需要一定的理论指导。以2011年中国《政府工作报告》为例,从词汇和句式的不同角度分析了报告的文体特征和语言特点,并运用功能翻译理论对其英译中的增词这一特殊现象进行了研究。 相似文献
5.
王维平 《宁波大学学报(人文科学版)》2013,(1):45-49
归化法和异化法是时文翻译中常见的手段,词汇杂合现象非常突出。汉语时文具有较明显的自身语言和文化特点,翻译时,一般采用异化为主、归化为辅的翻译策略,以宣扬中国政治和社会文化。 相似文献
6.
社论,作为报纸的灵魂,是代表编辑部发表的对于重大问题的权威而慎重的评论。功能语言学家认为情态手段是社论中写作者用来表达自己的主观态度并以此来影响读者态度和看法的重要手段。本文以《纽约时报》和《环球时报》英语社论为语料,对其情态动词进行对比分析讨论。 相似文献
7.
金树祥 《山东理工大学学报(社会科学版)》2000,(2):62-64
本文目的在于将《战国策》中的所有动词排列出来以后,通过对比分析,找出其中有通假用法的动词,并将它们的上古音鼐列出来,再根据其音同、音近的不同,分别归类,以期能够更好地理解和学年《战略策》的动词及其意义,为《战略策。的使用者和研究者提供一定的便利。 相似文献
8.
王士云 《常州工学院学报(社会科学版)》2014,(6):77-81
重叠是汉语中的一种普遍语法现象。《金瓶梅词话》作为明代晚期一部白话小说,内中大量运用动词的重叠形式。文章分析比较了《金瓶梅词话》中的双音动词重叠形式ABB式、AAB式、ABAB式、AABB式在语法、语义和语用方面的特点,并揭示了这四种形式的异同。 相似文献
9.
作为模糊语言的典型代表,模糊限制语在政治语篇中大量存在。为探讨《政府工作报告》中模糊限制语的英译所采用的翻译技巧,自建《政府工作报告》汉英双语平行语料库,对汉语原文中的各类模糊限制语的使用频次和占比进行量化统计,并以6个不同类型的模糊限制语为例,同其英译对应项进行对比。研究发现,模糊限制语在《政府工作报告》中使用频繁,类型多样且分布不均,在翻译过程中主要采用了对等翻译、词汇转换、增删重组三种翻译技巧,但在英译不同类型的模糊限制语时采用这些翻译技巧的具体比例存在明显差异。此研究可以为外宣翻译教学及汉英翻译实践提供一定的参考建议。 相似文献
10.
陆恒 《常州工学院学报(社会科学版)》2019,37(1):77-82
东汉支娄迦谶译《道行般若经》是早期汉译佛经的代表作,体现了古印度因明思想,因果复句在其中有较为广泛的分布。文章从语法、语义、语用三个层面对《道行般若经》中的"故"类因果复句进行探究,旨在反映早期汉译佛经语言的一些特征。 相似文献
11.
12.
孙莉 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2010,24(5):125-128
通过比较《中国日报》中美专栏作家九大主要情态动词的使用频率以及三大类别的语义分布情况,试图分析中国高水平英语使用者与英语本族语者使用情态动词表达观点与态度的异同,从而为英语学习者在英语阅读与写作中更加准确精当地理解与使用情态动词提供一定的参考。 相似文献
13.
《红楼梦》是一部关于中国语言和文化的百科全书。其间大量使用的成语使其增色不少,但同时也增大了翻译的难度。如何在翻译的过程中既传达出成语的意义,满足理解文章的需求,又向译文读者展现成语背后的文化内涵,成为典籍英译的难题。在分析《红楼梦》中四字成语使用情况的基础上,本文对比了杨译本和霍译本中成语的英译,探讨两家在成语英译策略上的倾向及译文中的文化流失现象,以期对典籍英译中成语的翻译策略有所指导。 相似文献
14.
陈亚君 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2012,(Z1):87-90
《论语》中的关键词是孔子的核心思想,是儒家思想的精髓所在。在儒学西传的进程中,如何将这些关键词的深刻内涵以西方人乐意接受的方式完整、全面地传向西方成为了《论语》英译中的关键问题。本文根据传播学中信息对比性原则,通过对理雅各、韦利、辜鸿铭和安乐哲四个译本的分析,得出适合当代西方人对中国文化的理解能力和接受水平的关键词翻译方法。 相似文献
15.
动词体一直是汉语语法研究的热门话题。文章以莫言长篇小说《生死疲劳》中的话语为分析对象,基于Li&Thompson(1981)描写的汉语体系统理论框架,使用话语分析方法探讨了该小说中动词体的言者主观性。研究表明完成体、经历体体现了说话人"现在"的主观视角;持续体体现了说话人从"现在"观察事件内部的主观视角;有限体不仅体现说话人"现在"的主观视角,而且还带有言者的主观情感。 相似文献
16.
《汉语拼音正词法基本规则》确定了“以词为拼写单位”“表示一个整体概念的双音节和三音节结构,连写”的总原则,前一个原则简称为“词式书写”原则,后一个原则简称为“整体性”原则。通过对“动词”部分的三条细则以及涉及的语言事实进行分析和讨论,发现有的细则与《正词法》的整体性原则相违背,有待进一步讨论和规范。 相似文献
17.
《汉语拼音正词法基本规则》确定了"以词为拼写单位""表示一个整体概念的双音节和三音节结构,连写"的总原则,前一个原则简称为"词式书写"原则,后一个原则简称为"整体性"原则.通过对"动词"部分的三条细则以及涉及的语言事实进行分析和讨论,发现有的细则与《正词法》的整体性原则相违背,有待进一步讨论和规范. 相似文献
18.
19.
胡颖 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(4):107-110
《政府工作报告》是中国重要的政治文献,是中国政府对每年的工作所做的总结与展望。《政府工作报告》的英译可以让世界更好地了解中国的现状、形势和政策。归化和异化是常用的两种翻译方法,译者只有加以权衡、灵活恰当地运用这两种方法,才能创造出最佳的译文,以更好地实现中国与世界各国在政治、经济、文化、社会等多方面的有效交流。 相似文献
20.
崔亚妮 《河北建筑科技学院学报(社会科学版)》2010,(4):119-121
中国《政府工作报告》属于一种特殊的政论文体,其翻译有着举足轻重的作用。文章以韦努蒂的归化和异化翻译理论为指导,基于2004年至2010年政府工作报告双语平行语料库,对《政府工作报告》中出现的高频词汇"加强"一词的英译进行统计研究,探讨其在翻译"加强"一词时所使用的翻译策略。 相似文献