首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
"功能目的论"是最适合用来指导应用翻译的理论之一,而科技英语汉译属于应用翻译的范畴。文章拟从科技英语的特点及其翻译目的出发,探讨功能目的论下科技英语汉译的策略,以期引起同行的讨论。  相似文献   

2.
试论科技英语汉译技巧   总被引:2,自引:1,他引:1  
科技英语汉译时,除应考虑科技英语自身的文体特征与规律外,尚需遵循翻译理论的基本原则,善用各种科技英语汉译技巧。根据英、汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征视角,结合汉译实例,分析并探讨了汉译中的变通/意译范畴及其12种常用技巧。  相似文献   

3.
英语科技文体中冠词使用频率极高且用法灵活多样,而汉语中没有冠词概念,因而冠词翻译常被视为难点。文中通过检索英汉平行语料库,对英语科技文体中冠词用法特点进行了总结,并与其所对应汉译进行了对比分析,进而在动态对等理论指导下提出相应汉译策略,以期为翻译工作者的科技文体写作及翻译提供一定的帮助和指导。  相似文献   

4.
在科技英语汉译过程中,语篇在词义的选择上起着十分重要的作用.本文尝试通过一些典型的例子从语篇与异词同义的翻译、语篇与同词异义的翻译以及语篇与词义引申等三个方面对科技英语汉译时语篇在词义选择中的作用做一探讨.  相似文献   

5.
依据现代翻译理论和从语言学的角度对现代英语屈折语素的句法功能与所表达的语法意义的分析,科技翻译中英语屈折语素汉译基本原则应是以意义为参照系;其汉译可采取隐译、显译和隐译、显译并举等办法。  相似文献   

6.
科技英语的否定形式繁多,本文介绍了科技翻译中常用的几种否定结构,并通过理论论证和举例说明了其汉译技巧,进而有效地克服翻译中常遇到的障碍,达到更好的翻译效果。  相似文献   

7.
英语中大量存在冗长且结构复杂的句式,其在汉译过程中尤显棘手.本文应用莱斯的文本类型理论对英语长句进行分类,并通过协调翻译理论指导其汉译过程,探寻协调翻译理论在英语长句汉译过程中的可行性与适用性,进而寻求英语长句汉译的新途径.  相似文献   

8.
以语法隐喻理论作为框架,科技英语为语料,试图澄清名词化的外延和内涵,讨论名词化隐喻的两大类型"过程(process)名词化隐喻"和"属性(attribute)名词化隐喻"如何指导科技英语汉译,介绍了名词化隐喻指导下的EST汉译的基本方法和技巧,找出科技英语中的名词化结构的表达习惯,为科技英语名词化结构的翻译提供理论和实证依据。  相似文献   

9.
近年来,科学技术的飞速发展,经济文化交流的日益加深使资源共享、信息全球化的呼声越来越高。在此情况下,科技知识、英语能力及英汉翻译能力就显得尤为重要。本文试图从翻译标准的要求及科技英语文献的特点出发探讨一下如何汉译科技英语文献才能达到翻译标准的要求。  相似文献   

10.
医学英语属科技英语 (EnglishforScienceandTechnology)的一个分支 ,是一种特殊的文体 ,它具有其自身的特点和相应的翻译标准。在翻译实践中 ,宜将翻译的一般标准与医学英语的具体特点相结合以采取相应的措施。本文论述了医学英语的特点和翻译标准 ,以及在从事医学英语汉译中在词义选择方面所采取的五种主要措施 :具体化或概括化处理词汇、选用专业术语和前后搭配的汉语词、换用另种表达法  相似文献   

11.
幽默是我们日常话语中不可缺少的一部分,是人类宝贵的精神财富。幽默具有突显的语言技巧、修辞手段、文化背景等,幽默的翻译自然就是译者所面临的一大难题。翻译补偿手段是英语幽默汉译过程中不可或缺的翻译策略。从幽默的定义和分类,英语幽默的产生机制入手,以丰富的例证,从翻译补偿的角度进一步探讨英语幽默的汉译,以期为译者提供英语幽默的汉译补偿手段及方法,降低不可译性限度,更好的再现原作的幽默,以促进跨文化交际。  相似文献   

12.
从社会符号学看英语习语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语是一种独特的语言表达方式,而且来源复杂,所以英语习语的汉译是翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程。翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到最大限度的等值。社会符号学翻译法对英语习语的汉译具有理论指导意义。  相似文献   

13.
汉译英翻译是"中国文化走出去"语境下必不可少的手段和途径,然而我国英语学习者汉译英翻译能力普遍不高,这将不利于"中国文化走出去"战略目标的早日实现。语块理论与翻译具有关联性,对语块的利用能增进汉英翻译的地道性,能提高翻译的准确性。因此,利用语块理论能有效提高我国英语学习者的汉译英翻译水平。  相似文献   

14.
随着中国经济的发展,很多的外国品牌进驻中国市场,使用哪种翻译方法或者翻译策略对英语品牌名称进行翻译是一个关键性的问题。我们通过对一些实例进行分析,探讨了英语品牌名称汉译的一些实用翻译方法和翻译策略,以及影响英语品牌名称汉译的相关因素,希望能给产品生产商和消费者带来一定的帮助。  相似文献   

15.
异化移译在互联网交际新词的汉译中是必不可少的翻译策略。在英语作为全球通用语的强势地位不可撼动的当今世界,互联网交际英语新词层出不穷,这些新词的汉译只能亦步亦趋,而最终结果就会像部分汉语拼音为英语所移译一样,汉语也会移译某些英语新词。  相似文献   

16.
论英语商标汉译的方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标的翻译对于商品而言关系重大。本文从英语商标汉译的角度,介绍了商标翻译的主要方法以及翻译过程中应遵循的原则。  相似文献   

17.
针对传统语法中对于英语关系分句限制性和非限制性分类中存在的问题以及在此基础上给科技英语关系分句汉译带来的困难,本文首先以功能为标准对英语关系分句进行了重新分类,并在此基础上探讨了科技英语中关系分句的汉译问题。  相似文献   

18.
英语新词是指为适应社会发展的需要而产生的新词语,以及原有词语在新的文化环境下增添新义后形成的词语。随着英语新词的不断增加,新词汉译问题日益凸现。文章针对翻译过程中存在的新词误译现象,从英语新词的构成特点、翻译理据和语用功能方面探讨英语新词的规范汉译方法,从而更好地促进两种语言文化的交流。  相似文献   

19.
论英语部分亲属词的模糊性及汉译处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语亲属称谓是一个貌似容易,其实很棘手的翻译问题.主要原因在于中西文化中称谓体系的不对应,而英语部分亲属词的模糊性使得翻译更为困难.引用实例说明翻译困难所在及汉译处理.  相似文献   

20.
异化移译在互联网交际新词的汉译中是必不可少的翻译策略。在英语作为全球通用语的强势地位不可撼动的当今世界,互联网交际英语新词层出不穷,这些新词的汉译只能亦步亦趋,而最终结果就会像部分汉语拼音为英语所移译一样,汉语也会移译某些英语新词。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号