首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准;口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高.所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的.  相似文献   

2.
随着时代的发展,中国与世界各国的交往日益密切。中国的口笔译人才也日益增多,因而口笔译人才的专业化发展受到越来越多的关注。对常州地区外向型企业的口笔译人才的现状进行调查研究,旨在描绘该地区口笔译专业化发展的概貌,从而为口笔译人才培养提供思路。  相似文献   

3.
以温家宝总理对外讲话中独立引用,互文融入和戏仿自创的古诗文现场口译为例,参照同一诗文的其他译文加以比照分析,找到口译译文中存在的不足之处;同时,在评价这些译文口译质量的基础上,探讨诗文口译与笔译在意象文化、语篇意图以及语义修辞几个层面的差别,指出诗文口译和笔译侧重的层面虽然不同,但诗文笔译侧重的层面,并不是诗文口译可以完全忽略的。  相似文献   

4.
在我国医学翻译人才培养过程中,实践教学是薄弱环节,学生实践能力不足问题突出。研究通过对南京医科大学英语专业近年来的医学口笔译驻院实习进行跟踪调查,初步总结出一套医学院校医学口笔译驻院实习教学模式。文章首先阐述这一实习教学模式的实施要素,包括医院基地口笔译工作场景、实习教学指导模式、过程管理模式以及评价方案等,其次深入剖析实习教学实施过程中存在的问题,并提出相应解决措施。研究可望为医学院校医学口笔译实践教学体系的构建和医学语言服务人才职业素养的培养提供借鉴与参考。  相似文献   

5.
根据我国高等学校英语专业教学大纲和英语本科专业八级考试新大纲的要求,立足笔译实践教学,提出英语专业的本科笔译教学应有针对性策略,指出本科生笔译素材的针对性选择的重要性,以有效提高本科生在笔译实践中的综合能力。  相似文献   

6.
通过解读现行两大中美笔译行业标准文件,对比两国笔译项目流程和质量要求,发现美国翻译质量控制在发挥项目经理的有效沟通作用、充分利用各类质量控制工具、独立的第三方审核机制等方面有着更为成熟的经验,旨在为我国翻译质量控制带来一些启示,并促进中国加快制定适应时代发展的新标准。  相似文献   

7.
阐述了理工科大学开展科技笔译教学的重要意义,指出了目前科技笔译教学中普遍存在的文体形式单一、专业选材不当以及变体训练匮乏的问题;提出了解决这些问题的授课思路:引领学生从科普文章入门,做分门别类的专业基础翻译,以变译理论为指导进行文本变体的翻译训练。  相似文献   

8.
信息化手段在笔译教学中的作用日趋明显。为了在新形势下促进英语专业的笔译教学,研究组对河南省普通高校英语专业本科生信息化笔译教学情况进行了调查和分析,并建议更新教学观念、加强信息化教学意识、促进学生学习能力的提升、完善信息化教学等。  相似文献   

9.
文章介绍了利用网络资源进行翻译课外教学和实践的方法,即借助网络搜索引擎、网络语料库、翻译网站论坛、网络翻译工具提高学生的翻译技能和翻译水平.网络环境可以给学生提供真实的语言材料,学生在这种环境中可以提高参与意识和自主学习能力,养成自我探索和发现式的学习习惯.  相似文献   

10.
口译行业是时下相对年轻的行业,人们在认识上会产生诸多的误区。文章将对一些存在误区的观点进行解释,如口译与笔译的关系,从评定形式、评定内容、评定考试材料的选择和评定测试题型的设计这四个方面,对口译译品质量进行测评,以求促进口译这一新兴职业的普及。  相似文献   

11.
浅谈高校的外事翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外 ,还必须结合本部门工作实际 ,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果  相似文献   

12.
英语本科专业的笔译教学长期以来围绕着"教什么、怎么教"的问题,众说纷纭,各行其是.为提高该课程的教学质量,文章就翻译理论与翻译技巧的教学问题、以及翻译教材的使用和翻译教学的方法等问题作了探讨并提出建议.  相似文献   

13.
翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完全地重新表达出来.翻译包括口头交际和笔译,口头交际是双边关系的过程,可以通过多次、反复的交流表达所要描述的内容.笔译却是译者单方面的活动过程。在翻译的过程中存在一定的难度.下面谈一点笔译的技巧.一、词类的转泽的技巧由于俄汉两种语言遣词造句的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中某些词的词类.词类的转译,就是说,名词不一定要译  相似文献   

14.
笔译能力是译者的核心能力,也是我们翻译教学追求的永恒目标。认清笔译能力的构成要素,并据此而进行相应的技能训练是翻译教学的出发点。本文从笔译能力的结构划分出发,分析各种子能力及其相互间的关系,并指出行业知识和双语能力是笔译能力的核心要素,并在这一个结论的指导下进一步论述了笔译技能发展的两个步骤。  相似文献   

15.
翻译教学的重要性日渐突出,但我国翻译教学现状令人堪忧。文中通过实证研究方法,对重庆市6所普通本科院校英语专业笔译教学现状进行了问卷调查,分析了我国目前在笔译教学中存在的问题,并提出相应的对策和解决的途径。  相似文献   

16.
现阶段,学者对翻译中显化现象的研究已经积累了一定的成果,但主要集中在文学翻译的层面。研究利用计算机统计工具ParaConc软件过对数据库PACCEL-W语料库进行了统计和分析,描述了中国英语专业本科生在测试环境下笔译中人称代词和逻辑关系连接词在非文学文本类型中的数量和频次。结果显示,测试环境下,测试者在笔译过程中,人称代词主语和逻辑连接词两个方面均有较明显的显化现象发生,人称代词主语的显化程度明显高于逻辑关系连接词的显化程度。  相似文献   

17.
为提高笔译教学效果,采用文献综述法和行动研究法,对体验式教学进行梳理,其理念是通过在真实或模拟学习环境中的具体活动,获得亲身语言体验和感受构建新知,注重学生的主体性和个性以及师生的人际交流和情感沟通。在笔译教学中可通过翻译工作坊、翻译网络平台和丰富多彩的课外活动构建体验式笔译教学模式以培养学生的主动性、探究意识和社会交际能力,提高学生的综合素质。  相似文献   

18.
以涉海英语笔译MTI的人才培养目标及学科特色为基础,以涉海英语笔译MTI的学习方式和培养方式为依托,探究构建涉海英语笔译MTI 的“政产学研用”相结合的双导师制的人才培养模式,研究该人才培养模式实施的保障措施,旨在培养适应我国经济发展需要的高素质、应用型、专业化涉海英语笔译高级翻译人才,为我国的海洋经济和区域经济的发展做贡献。  相似文献   

19.
本文结合国内高校英汉笔译教学的实际情况,讨论如何通过现有的技术手段在英汉笔译课堂上实现信息化教学,让课堂教学真正反映就业市场上笔译工作的实践特征,从而让现代教育技术更好地服务于笔译课堂教学,提高英汉笔译的教学效果。  相似文献   

20.
讨论式教学在英语专业笔译课上应用的核心是作者席讨论,讨论分为五个阶段:预热阶段、小组发言阶段、自由讨论阶段、教师总结阶段、机动阶段。教师在授课时要创造自由、开放轻松的课堂讨论氛围,选择难度适中的原文,做好讨论的总结点评工作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号