共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
埃兹拉.庞德是20世纪英美文学史上极具影响力的人物之一,特别是在诗歌方面,成绩卓越。他是意象派的代表人物,中国古典诗歌和中国儒家思想的传播者。与此同时,庞德的翻译与他的诗歌是互相促进,相互影响,齐头并进的。他的翻译与其文学活动与成果紧密相关,难以分割,尤其是与诗歌,诗学的关联更是紧密。本文旨在通过对庞德翻译和诗歌成就的简要介绍,讨论起诗歌与翻译的相互促进,并讨论他的翻译观与翻译方法。 相似文献
3.
4.
中国特色文化词汇反映的是具有中国习俗和文化特色的事物,具有很高的社会文化价值和语言学价值。中国特色文化词汇的翻译是中国英语研究中相当重要的一部分。全文分析了中国特色文化词汇的主要特点及其翻译方法。 相似文献
5.
在当今文化多元共生的全球化格局中,文学作品的翻译推介已经成为文化走向世界的重要途径,其蕴涵的历史积淀与人文精神成为建设文明、和谐社会的有力支撑。本论文选取保定文学这一独具特色的地域文化品牌进行翻译推介的研究,旨在协调中西方文化属性,深入挖掘作家作品的思想深度、历史纵深感和地域文化特征,来探索提升保定城市形象与品位的有效路径。 相似文献
6.
经济发展各国之间经济文化交流日益突出,这对于翻译的要求也是越来越多。我们越来越需要专业的翻译人才,需要英语翻译需要掌握一定的技巧和方法。在现实情况下的中国我们更加需要具备较强翻译能力的专业人才。本文通过简单介绍英语文化,深刻剖析英语文化对英语翻译的影响,来提高翻译者的翻译技能,增强从业竞争优势。 相似文献
7.
在经济全球化的大环境下,国际贸易活动愈加频繁。在国际贸易活动中,商务英语作为主要沟通工具之一,发挥着极为重要的作用。在商务英语谈判中,应把握相应的翻译原则与措施,如此一来,才能保证沟通的准确性和通畅性,实现谈判预期目标,为企业争取更大的经济效益。有鉴于此,本文围绕商务英语谈判的翻译原则与其措施展开相关研究,首先阐述了商务英语谈判中把握相关翻译原则的必要性,其次讨论了商务英语谈判的翻译原则与其措施,包括礼貌原则与其措施、文化差异原则与其措施、合作原则与其措施、掌握基本商务英语词汇与其措施。以期为业内人士提供有益参考。 相似文献
8.
随着全球化的发展,中国与世界上其他国家的交往日益增多,英语在跨文化交际中起着越来越重要的作用。公示语作为日常生活的重要组成部分,其翻译的质量密切关系到不同文化的人之间的交流。但是,由于各个语言和文化的差异,公示语翻译中存在着大量的问题,这些问题继而阻碍人们之间的交流。本文从功能翻译理论的视角出发,提出公示语翻译的一些实用翻译策略。 相似文献
9.
本文结合对功能翻译理论的探讨,认为译者在翻译过程中应根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在旅游资料的英译中,要结合文化差异使用异化和归化相结合的翻译策略来处理文化信息。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译两种方式。 相似文献
10.
11.
公务员作为我国社会的一个特殊群体,在跨文化交流中承载着重要的作用。参与跨文化交流的公务员并非每个人都要成为专业翻译人员,但从追求跨文化交流工作尽善尽美的角度讲,每一个身处其中的公务员都应当从语言翻译的角度审视一下自己的跨文化交流能力,从而不断完善自我,精益求精。这既是公务员这一身份的要求,同时也是时代发展的要求。语言翻译是一种技能、一种手段,也是跨文化交流研究的一个视角。本文正是通过这个视角对公务员在跨文化交流中应当注意的五大类问题进行分析,并在应对策略方面做了相应研究。文章将翻译作为衡量公务员跨文化交流的一个尺度,从语言翻译的视角来归纳和剖析中国公务员跨文化交流中遇到的问题,以求在发现和解决问题的同时,培养公务员正确的跨文化交流思维方式和行为模式。 相似文献
12.
伴随着我国国际化进程的不断加快,从事国际贸易的人越来越多,高等学校在人才培养过程中对于商务英语人才的培养也相应重视起来。作为培养商务人才的商务英语以及商务英语翻译在使用过程中,就应该更加具有针对性和实效性。从目前我国商务英语发展的现状来看,我国的商务英语在发展过程中,更加需要有一个相对适合于商务英语翻译的标准在其中发挥指导性的作用。就商务英语翻译的特殊性来看,笔者结合自身经验,谈论几点自己对于商务英语翻译标准的认识和理解,以期能够为今后的商务英语翻译标准的建立搭建有利的平台。 相似文献
13.
翻译不仅仅是两种语言间的转换,也是不同文化对同一事物不同的阐述模式,这就要求我们在这一工作中首先做到信,也就是忠实于原文。译者除了语言知识和能力的具备以外,正确理解和处理两种文化间的语境障碍在我们具体的运用中也是十分关键的,这对于我们很好地完成工作有着十分重要的意义,这也是十分关键的。本文将分析语境障碍(情景语境障碍和文化语境障碍)在中法翻译过程中对翻译的影响及应对措施。 相似文献
14.
自翻译作为一门学科诞生以来,中外涌现出大量的翻译家及其代表思想。中国的严复,傅雷和钱钟书三人的翻译思想对中国的翻译事业做出了别人无法比肩的贡献,对西方翻译理论的完善和发展也起到了相当大的启示及推动作用。本文选择三人作为中国翻译思想家的代表,对其翻译思想进行探讨。 相似文献
15.
16.
形形色色、林林总总的外国人名、地名和机构名称,最终应该统一。尤其是政要译名不可随便改。在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的西文拼写与汉字对应系统。为了在人名的汉字选择上提供一个借以依据的规范,目前新华社译名室以中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大词典》为标准。在词典的附录上,包容了55种语言的常用译音表,按照各种语言的发音规则和规律明确规定了对应的汉字发音用字和词语。 相似文献
17.
18.
2010上海世博会正日益临近,本文借世博会正在积极筹备的契机,探讨了一些世博会宣传资料的翻译,指出了其优点与不足,希望译者能够进一步提高翻译水平,以此增强世博会的影响力,促进中国文化在世界范围内的传播。 相似文献
19.
当前,随着我国对外贸易的快速发展,使我国电子商务英语得到了迅速的发展,培养出了越来越多的商务英语人才。但是,由于种种原因,使我国专业的商务英语人才在翻译的过程中出现了很多的错误,在很大程度上阻碍了我国对外贸易的发展以及与国外的信息交流等,并且随着国际大环境的不断变化,其国际贸易环境的快速发展,从而对商务英语的要求更高,对我国从事商务英语的人才来说,若要使掌握的商务英语技能符合当前的发展需求,就有必要对其语言特色进行研究。 相似文献
20.
片名是传达故事情节最直观的媒介,是传播思想文化最有效的手段之一,旨在以简洁名了的语言表达影片深刻的内涵,以特色独具的感召力激发观众观赏的兴趣和欲望。透过字面,我们既可领略这一独特的艺术魅力,又可窥见译者的翻译策略和翻译方法。片名翻译中译者对特定策略的选用既透射出译者对特定目标的追求,也折射出译者的心理趋向和价值取向。 相似文献