共查询到20条相似文献,搜索用时 699 毫秒
1.
数字是英汉语言中的一个重要组成部分,反映出英汉两个民族各自不同的数字文化。由于宗教文化、生活经历以及民族文化心理的影响,英汉语中相同的数字体现出不同的文化内涵,或相同所指却借助于不同的数字来体现。文章对数字在英汉固定结构上的语用差异进行对比分析,并从宗教、语言文字的差别、生活习惯、民族心理等方面探讨英汉语中数字语用关系的非对等性的原因。 相似文献
2.
严晓江 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2012,(4):32-35,54
梁实秋以"存真"原则为基础翻译《莎士比亚全集》,同时适当运用变通方法对莎剧的"民族意识化符号"、"民族声像化符号"、"民族社会化符号"、"民族地域化符号"以及"民族物质化符号"等"民族文化符号"进行不同程度的意译,主要体现在参照本土文化、发挥汉语优势、注重含蓄委婉、引起美好联想、介绍异域民俗等方面。以源语文化立场为基础,兼顾译入语文化传统,适当运用变通方法,这不仅使译文达到整体和谐的效果,而且体现了译者"中庸"的哲学视野。 相似文献
3.
张红 《河南大学学报(社会科学版)》2002,42(2):63-65
数字借助语言文字符号作媒介 ,其本身也是一种文化现象。它作为一种数文化现象 ,在不同程度上反映出一个民族的社会状况、宗教信仰、风俗习惯、审美情趣等诸多文化背景因素。深受宗教影响的数字的吉凶褒贬象征鲜明地体现了民族文化传统和特色 ,具有久远的民族文化根源和深厚的民族文化底蕴。 相似文献
4.
文化观照下的英汉数字崇拜 总被引:3,自引:0,他引:3
陈辉 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2005,22(2):131-134
数字是一种语言符号,更是一种社会符号,一种文化符号。它鲜明地体现了民族文化的心理、传统与特色。数字崇拜对于英汉民族来说具有普遍的社会文化背景,主要表现为数字物教和数字禁忌。 相似文献
5.
彭新勇 《湛江师范学院学报》2009,30(4):133-135
数的概念来自于人类对客观世界的观察和探索。在科学领域它的功能是计算。随着社会的进步、语言的发展,数字变得不单单是计数符号.在不同的语言和民族文化背景下,往往会形成该民族特有的数字观。特别是受民族文化心理、宗教信仰、语言习惯和审美观念等因素的影响,数字被附加各种象征意义,具有浓厚的民族色彩和文化内涵,承载着众多文化信息。 相似文献
6.
图雅 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(9):202-204
本文以蒙汉两种语言中的数字"三"为个案进行修辞原型比较分析,说明数字作为可分析性极强的文化符号之一,所蕴含的不同民族文化的信息,以此指导我们更好的了解两个民族的文化心理,避免在跨文化交际中因文化心理的差异而引起的不必要的误解和冲突。 相似文献
7.
任稳稳 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2014,(11):139-141
数字是一种用来表示数的书写符号,用来反映客观物质世界的规模、大小。世界上任何一种语言都植根于特定的文化背景中,反映着特定的文化内容。在不同文化背景下,数字不仅仅表达记数概念,还能反映使用数字的民族的衍变历史、生态环境、宗教信仰、风俗习惯、审美情趣和思维方式等。文化的差异,使人们对数字产生不同的观念,特别是对某一个数字产生喜爱和忌讳心理,甚至对同一数字产生天壤之别的感情。当前,东西方文化彼此互相交流融合,比较数字文化差异和东西方不同民族对数字的理解,有助于了解不同国家的文化差异,在跨文化交际中具有一定的意义。 相似文献
8.
陈燕文 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,12(4)
汉英姓名是两种不同的语言符号,代表了不同的人类个体,但是它本身所包含的意义远远大于此,在全面论述汉语姓名与英语姓名的基础上,突出地表现为两种不同文化的历史、宗教信仰、民族心理、价值观念、和时代变迁等各个方面.对姓名文化的了解,有助于增强我们对中西方文化的了解. 相似文献
9.
谢琳 《西北民族大学学报》2000,(2):116-119
由于文化背景、风土人情、生活经验不同,各民族语言中成语所表达的语义和表现形式就有很大的差别。俄语和汉语中带有数字的成语就充分说明了这一点。俄语成语中多带有数字“三”和“七”,而汉语语却多带数字“一”、“三”、“五”、“九”,它们各自具有独特的民族文化含义。 相似文献
10.
袁义林 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》1992,(1)
一、方法的讨论汉语研究在文化热的震荡中进发出新的生命力。申小龙同志的文化语言学明确提出了语言不仅是一种交际工具、符号系统,同时还是某一民族文化的价值体系、观念体系。并进而提出,不同的语言应采用不同的研究方法,汉语研究应打破那种因袭基于西方语言特征之上的科学主义方法,而应运用建立于具有强烈人文性的汉语特征之上的文化认同法:主体进入汉语之中,用强有力的主体意识直接感受、体悟、把握汉语的结构和规律。在这种方法的指导下,他本人对汉语的研究取得了突破性的进展,也给沉闷的语言学界带来了一股强劲的春风。据我粗浅的认识,申小 相似文献
11.
刘苹 《南华大学学报(社会科学版)》2019,(4):107-113
汉英两种语言的分数表达法都可以分为一般形式和特称形式。就一般形式来看,汉语只有一种结构,其它都可看作简略形式。英语有三种结构,其中的一种结构的分母形式是名词性很强的序数词。两种语言分数表达法的一般形式分别反映了它们各自所在文化的一贯特征。而它们的分数特称的分母要么数值较小、要么就是与数词基的数值相关,它们之所以成其为分数特称的原因是,来自其它语言的借词的影响、语言内部词汇意义的影响以及词汇意义的发展。在比较两者的基础上可以进行初步类型学推演,得出一些可能的结论,为中国境内少数民族语言数词的类型学研究提供参考。 相似文献
12.
刘洪泉 《长江大学学报(社会科学版)》2004,27(6):83-85
由于英语与汉语的文化差异 ,英汉数词在构词能力、使用频率及其语用意义、习语的结构等方面存在不少差异。对于“归化法”和“异化法”等翻译方法 ,无论采取哪种 ,均需对中、英两种语言与文化有较全面的了解 ,才能译出形神兼备的作品。 相似文献
13.
关永平 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,22(2):105-108
汉英两种语言的国俗性在很大程度上体现在词汇、习语及成语典故上.在词汇方面表现为,词汇空缺;指称相同,褒贬意义不同;指称相同,象征意义不同;特定的人名;地名;颜色词概念意义相同,所指不同;对数词的使用偏好.在习语方面表现为,喻体相同,喻义不同;喻义相同,喻体不同.在成语典故方面表现为,不同的成语典故反映不同的历史文化.语义的国俗性是汉英语言的重要特征,是语义不可或缺的组成部分. 相似文献
14.
汉语成语中数词的语义分析及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
姜焱 《吉林师范大学学报》2000,(6):28-30
数词在汉语成语中的使用是灵活多样的。本文对汉语成语中数词语义的确定性及模糊性进行了分析 ,详细论述了将其译成英语时所采用的各种翻译方法 ,并指出语境在翻译过程中的重要性 相似文献
15.
杨玲 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2007,32(4):117-119
从英汉两种语言的词语分类可以看出,汉语词类中有数词和量词之分,英语只有数词之说。汉语中,量词具有独立的语法和修辞特点,英语中起着量词作用的是名词。在句式上,二者也存在较明显的差异。汉语的基本数量句式可概括为"Num Q N"或"N Num Q",英语的基本数量句式为"Num N"和"Num Q of N"的形式。英汉语中数量词的使用都具有夸张、比喻、委婉等修辞功能,起到增强语言表达效果的作用。 相似文献
16.
胡妍 《广州大学学报(社会科学版)》2005,4(2):19-23
在汉语中,数词除了具有表示数目这一意义外,还获得了语法意义、修辞意义和文化意义,这些意义随着语言的发展而有所变化。另外,古今数词的意义也有差异。 相似文献
17.
许双如 《广州大学学报(社会科学版)》2003,2(8):71-73
文章从词语的指称意义和联系意义两个方面着手,分析英汉词语在表达意义上的文化差异,并对涉及文化差异的词语的常用翻译方法进行探讨。 相似文献
18.
郭再顺 《长春工程学院学报(社会科学版)》2001,2(4):17-18,50
对英汉语颜色词从字面意义、隐含意义、来源等几个方面进行了探讨;通过中英文颜色词的使用相比较,得知中英文颜色词的相同和不同之处。 相似文献
19.
英汉语互译中数词的对应问题及其翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
张霞 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2001,3(3):78-80
在英汉语互译中,数词的对应和翻译方式体现了英汉两种民族的历史背景、文化发展、语言习惯的差异和某些共性。本文从英汉语数词对应、含有数词的特殊名称和词组的翻译、含有数词的习语翻译三个方面,以实例来探讨翻译数词时所考虑的文化、语言因素,以及探讨数词的具体翻译技巧,使数词的翻译既传神达意又能体现原文的文体文采。 相似文献
20.
王岩 《西南石油大学学报(社会科学版)》2017,19(1):103-108
《道德经》的语言简洁、抽象,使得意义的缺乏或语义不足问题十分明显,数字意义就是其中最为明显的例证。以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为视角,通过对辜正坤的《道德经》译本进行分析,发现中西方在数字的实指和虚指方面有着很大的文化差异,中国的数字除了实指意义外,还有着很强的虚指功能;而西方的数字只有实指功能,这对译者和读者理解原作形成了很大的障碍。译者除了具备很好的双语语言能力外,更重要的是要有良好的双语文化背景知识。在典籍英译过程中,译者要想实现文化传真的最大化,相较于其双语语言能力,译者的双语文化背景知识更为重要。文化翻译理论在指导典籍英译过程中有一定的可行性,在助推中国文化走向世界、提升中国在国际社会中的话语权方面有着一定的现实意义。 相似文献