首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
多模态话语分析是近年来语篇分析的热点。对“山西8分钟”英文宣传片进行多模态话语分析主要是通过研究宣传片中的图像、文字和声音所表达意义来阐述宣传片中多种模态之间的协同作用,从而构建起英语宣传片多模态话语分析的框架,旨在提升英语宣传片的制作质量,助力英语宣传片在目的语文化语境中的传播,促进中国文化在对外交流中的输出。  相似文献   

2.
随着翻译研究的深入,译者的地位受到了越来越多翻译研究者的重视,译者主体性成了翻译研究的新课题。以《老残游记》两译本为例,从传播学角度讨论译者处于"中介"的位置,译者主体性的发挥受到各个传播要素的影响,包括原作者的创作目的、译者的传播目的、译文的传播效果等。  相似文献   

3.
结合多模态宣传语篇的语类特征,以2014年体操世锦赛宣传片为例,从多模态转喻和多模态隐喻及二者互动三方面研究多模态宣传语篇的认知机制。多模态转喻和隐喻的语篇功能各有侧重:不同类型的转喻作为衔接手段参与语篇的组织,而隐喻在架构并表征宣传片主题的同时更是多模态语篇重要的连贯手段;两者在语篇的推进过程中发挥各自功能又相互影响,围绕宣传目的利用不同模态各自的优势表征语篇的主题意义,并使语篇达到内在的衔接与连贯。  相似文献   

4.
学术书讯     
<正>周领顺教授所著的《译者行为批评:理论框架》和《译者行为批评:路径探索》两本专著,由商务印书馆分别在2014年8月、9月出版。它们是以译者和译者具体行为为切入口,以社会为评价视域,旨在评价译者行为和译文质量二者关系的批评性翻译理论论著。译者行为批评是翻译批评学科的进一步细化,它是翻译批评性研究范式转变的第三阶段,是翻译活动内外相结合的翻译社会学研究,是对译者语言和社会性角色行为之于译文关系的评价,同时,也是对于译者在翻译社会化过程中的角色及其作用于文本的一般性行为规律特  相似文献   

5.
在当前城市地标符号逐渐趋于同质的态势下,传统建筑作为历史的缩影直接体现着不同区域独有的精神风貌,同时也是我国对外传播的重要窗口。因此,如何更好地发挥传统建筑的文化载体功能成为当前对外传播研究的关键所在。本文以视觉叙事为理论框架,选取《壮美山西》(英文版)宣传片为研究语料,借助语料库软件ELAN对该宣传片展开多模态解读,旨在发现山西传统建筑文化的多模态对外传播路径。  相似文献   

6.
论译者的风格意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译的过程中,作家的风格是可译的, 为了得到最佳的译文效果,译者必须具有强烈的风格意识.文章分析了在翻译实践中,特别是在文学作品的翻译实践中,译者的翻译观点、目的以及采用的翻译手段对其译文效果所产生的影响,并且指出虽然受到原文的限制,译者也应该发挥主观能动性,选择符合自己口味的文本,并以原文风格为基础,追求与之相适应的译文.  相似文献   

7.
翻译是过程也是结果。从翻译过程来看,翻译是"语境重构"的跨文化跨语言交际过程,从翻译结果来看,翻译是产生同原文等效的译文。翻译过程研究催生以译者为中心的翻译动态研究,从狭义角度看,是翻译语境研究,即从译者视角考察翻译过程中的"语境重构",以及由此产生的宏观翻译策略及微观翻译方法的研究;从广义角度看,是从研究者视角进行包括翻译语境在内的源语语境、原文语境和译语语境、译文语境的翻译语境化研究。翻译结果研究产生以译文为中心,重视译文批评的翻译质量评估的静态研究,涉及翻译质量评估模式的建立和翻译质量评估参数的设定等。两种翻译途径殊途同归,从不同角度研究翻译本质。  相似文献   

8.
传统的翻译观无视译者在翻译活动中的地位,要求译者以原作和作者为中心,忽视了译者的主观能动性。进入20世纪70年代,翻译研究步入“文化转向”阶段。学者们开始广泛地关注译者主体性问题,译者的地位得到了不断的提高,译者主体性得到了空前的发挥,与此同时,我们更应注意到译者主体性的发挥只有遵循一定的尺度,才能提高译文质量,对译文读者负责。  相似文献   

9.
伴随着翻译研究的"文化转向",译者伦理成为学者关注的焦点。本文以翻译伦理为视角,以《活着》英译本为研究个案,探讨译者白睿文的翻译策略。译者有效兼顾了译文"透明性"与"异国风味",较好地完成了翻译作为跨文化交流的使命。  相似文献   

10.
本文以杨宪益和林语堂的《卖花女》中译本为研究对象,借助接受美学中的相关理论,比较了不同译者对同一戏剧文本所做的不同的翻译处理以及取得的不同效果。研究发现,由于对译文读者的关照程度不同,两位译者在对剧本人物语体风格、隐含信息以及特殊词类的翻译上采取了不同的策略,由此产生了不同的戏剧效果。  相似文献   

11.
象似性存在于语言的各个层面上。在篇章中的象似性现象有重要的表意功能。因此,翻译不仅仅是语言符号之间的转换,同时也要受篇章象似性的制约。文章主要从距离象似性,语音象似性,形状象似性和对称象似性来讨论篇章象似性对翻译的制约。  相似文献   

12.
Being a typical type of news commentary, critical news commentary usually spreads a critical attitude toward hot issues and guides public opinions. On the one hand, visual critical news commentary becomes even more popular in the age of Web 3.0 and on the other hand, its fast development leads to a great challenge for editorial practice as well as the administration of public sentiment. Based on the multimodal corpus, this paper examines the visual representation of attitude by systematically categorizing and conceptualizing the visual resources of explicit and implicit emotion, judgment as well as appreciation, match attitudes with relevant resources, and accordingly constructs the visual representational system of attitude in critical news commentary. The system is beneficial both for the editorial practice and the governmental administration of such discourses through different visual resources covering the intended targets and platforms as well as the characteristics of expected audiences.  相似文献   

13.
副语言符号的汉英互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是达到相当高程度文化交流的一种跨文化交际活动,非语言交际同语言交际一样在翻译这种跨文化交际活动有着举足轻重的作用,副语言符号又称辅助性语言符号,它是文化翻译中的难点,本文简述了副语言及文化在翻译中的重要性,并提出了在汉英互译过程中副语言符号的笔译原则.  相似文献   

14.
梁实秋以"存真"原则为基础翻译《莎士比亚全集》,同时适当运用变通方法对莎剧的"民族意识化符号"、"民族声像化符号"、"民族社会化符号"、"民族地域化符号"以及"民族物质化符号"等"民族文化符号"进行不同程度的意译,主要体现在参照本土文化、发挥汉语优势、注重含蓄委婉、引起美好联想、介绍异域民俗等方面。以源语文化立场为基础,兼顾译入语文化传统,适当运用变通方法,这不仅使译文达到整体和谐的效果,而且体现了译者"中庸"的哲学视野。  相似文献   

15.
“留白”是中国画中的一种绘画技法,指的是国画中对空白部分的留取。中国画利用“留白”来营造出虚实相生的意境,同样,现代平面设计也可以利用“留白”的手法,在继承传统的基础上进行创新。通过“色彩留白”及“构图留白”两种设计方式,使设计作品获得更好的版面视觉效果。同时,“留白”中的传统艺术精神,还能够丰富设计的文化内涵,增加平面设计作品的意境。通过将“留白”运用于平面设计中,对于创作优秀的平面设计作品有积极意义。  相似文献   

16.
文章通过对小说《嘉莉妹妹》的两个中文译本的分析,提出在翻译过程中可以通过意译、联系纯语言知识和上下文语境等方法来避免片面形式对等,力求把原文的信息准确、流利地传递到译文中,从而使译文拥有与原文一样的表达力度。  相似文献   

17.
随着传媒时代的到来,文学概论的多媒体教学也应运而生。多媒体教学并不意味着要完全取代传统教学。在参照传统教学的基础上,如何实现文学概论多媒体教学的符号优化,学生与教师如何通过多种符号进行有效互动,是一个非常重要的问题。文学概论多媒体教学的符号优化,关键是图像、影像与语言等符号围绕着教学目的、课程性质和教学任务,在语言符号的基础上,适当运用图像符号与影像符号作为辅助与点缀。  相似文献   

18.
在旅游业的宣传包装和具体实践中,有大量的象征表现形式,即从文化总体中截取片段或部分作为象征,力图代表文化全貌,实际的结果却可能是制造出一个看似丰富但缺乏凝聚力的光怪陆离的文化拼盘。旅游业与象征的使用既是一种互利的关系,也可能存在着矛盾。  相似文献   

19.
数字不仅是一种语言符号,而且是一种文化符号。英汉数字鲜明地体现了各民族宗教信仰、传统文化及心理等文化特色。本文通过对中英文数字:’(化内涵的比较,归纳出了数字翻译的几种可行性策略,旨在提高数字翻译的准确性。  相似文献   

20.
从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于一般文学作品的特殊性,为译者在具体翻译中应持有的原则和方法提出参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号