首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
汉语新词抽象凝练、高度概括,英译时既要保留其新颖性和独创性,又要考虑可读性,给译者造成较大困难。从汉语新词的特点以及英译难度入手,结合“翻译”与“释义”这一对概念的差异及其使用原则,探讨新词英译到底是翻译还是释义。考虑到译文的可读性,基于汉语新词外宣翻译的目的,在“回译”、“转换”以及“直译/音译加解释”等翻译方法不宜使用时可采用“释义”法,把隐性的理解过程显性化,直接求得新词信息的传达。  相似文献   

2.
分析了汉语新词在英译过程中存在的问题:一是未将汉语新词中的“隐含成分”表达出来就落笔翻译;二是不能摆脱中文字面的束缚,中式英语层出不穷;三是不能把中西文化融会贯通,忽略了中西文化的差异性。提出了汉语新词翻译的一些策略。  相似文献   

3.
英语拼缀词大多数“来去匆匆”,生命期较短,词典没有收录,这给翻译造成一定的困难。因此,对于英语拼缀词的翻译,不应仅仅局限于“个案”分析,而应该且有必要从整体上对该类词的翻译方法进行探讨归纳。本文结合若干英语拼缀词的汉译以及笔者在遇到这类词时的翻译实践,归纳出几种较为常见的英语拼缀词翻译的处理方法。  相似文献   

4.
自20世纪末,对汉语新词英译的讨论逐渐成为热点。论文以中国学术期刊网上关键词为"新词"和"翻译"的文章为统计源,从论文发表时段、理论依托、翻译方法等方面进行描述、分析,剖析汉语新词英译中存在的三个问题,展望研究前景,对以后新词翻译研究提出三点建议。  相似文献   

5.
网络新词是在互联网时代产生并与之相适应的一种崭新的语言方式和文化景观,它真实地折射出这个时代大众的心理和社会诉求,有着鲜明的时代特征。准确地翻译网络新词对于帮助外国人了解我国国内的最新动态,提高对外宣传工作的效果大有裨益。本文认为,前后缀构词法、拼缀法、直译与意译相结合等翻译方法在网络新词的翻译中都是有益的尝试。  相似文献   

6.
以奈达的“翻译四步骤”(分析—转换—重组—验证)为研究视角,分析汉语新词新语英译中存在的主要问题。通过文献研究列举目前新词新语翻译现状及其成因,旨在揭示译者从原语思维到译语思维的转换,需要参照平行文本,生成并优化译文,进而提出新词新语的英译策略。  相似文献   

7.
当今中国社会的发展使得汉语中出现了大批的新词新语。本文在分析汉语新词新语产生原因的同时 ,重点探讨了汉语新词新语的来源以及其英译 ,对于全面了解汉语新词新语及其翻译有借鉴意义  相似文献   

8.
从词汇学的角度,比照不同时期出版的英汉语工具书,我们认为英语意译词对当代汉语新词新义的产生了很大的影响。其影响方式有以下五种:1.英语原词的词义在汉语中空缺,通过意译导致汉语产生新词;2.英文单词一词多义,用汉语对应词的中心义项翻译英语对应词的边缘义项,导致汉语对应词词义增加;3.英文单词增加新义,导致汉语对应词新义增加;4.英文同根异词性的词在翻译中对汉语词性词义发生影响;5.英语中近义词译成汉语,代之汉语对应词词义变化。而中外关系的加强与中外文化的发展,为意译词的产生提供了丰富的源泉,促进了汉语新词新义的产生。  相似文献   

9.
汉语文化负载新词最能体现中国时代文化特色。对汉语文化负载新词的翻译采用以异化为主、归化为辅的翻译策略有利于保留和传播新时期中国的文化特色,加深国际交流,增强中国文化的国际影响力。  相似文献   

10.
论汉语新词的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
改革开放以来,汉语中涌现了大量新词。如何将新词译成准确、地道的英语,使国际社会对中国的国情和发展有及时、正确、客观的了解,是翻译工作的重要任务。文章结合大量实例分析了汉语新词的来源,提出了八种汉语新词英译的方法,指出了目前汉语新词翻译中存在的问题。  相似文献   

11.
运用弗米尔的翻译目的论理论,对汉语传媒新词的英译问题进行研究。结果表明:与传统翻译相比,传媒新词英译在遵循一般翻译原则的基础上更加强调以外国受众容易接受的方式清晰准确地表达新词的实际内涵,从而达到良好的传播效果。传媒新词英译的具体策略包括直译、意译、补译、释译、回译和注解。这些策略不仅能使译者达到准确翻译汉语传媒新词的目的,同时亦呈现出较高的科学性和可行性。  相似文献   

12.
改革开放以来,汉语中涌现了大量新词。如何将新词译成准确、地道的英语,使国际社会对中国的国情和发展有及时、正确、客观的了解,是翻译工作的重要任务。文章结合大量实例分析了汉语新词的来源,提出了八种汉语新词英译的方法,指出了目前汉语新词翻译中存在的问题。  相似文献   

13.
改革开放以来,汉语中涌现了大量新词,如何将新词译成准确、地道的日语,使日本受众及时、正确、客观地了解中国的国情和发展是翻译工作者的重要任务。本文深入探讨了汉语新词的日译问题,对于努力提高汉语新词的日译水平、加强中日两国交流、更好地宣传介绍中国具有重要的现实意义。文章结合大量实例,分析了目前汉语新词日译翻译中存在的主要问题,提出了汉语新词日译的七种方法。  相似文献   

14.
在既有汉语新词的分类基础上重新界定汉语本土新词,利用定性分析的研究方法从西方修辞学中的“认同”观和关联理论中的“明示”说角度对汉语本土新词英译的实例探讨,重新阐释了“直译”“直译加注”和“意译”三类传统策略,提出英译汉语本土新词时应首先遵循“认同”原则,对待不同种类的汉语本土新词的英译要采取不同策略的观点。  相似文献   

15.
随着经济全球化的发展,我国在政治、经济、文化、科技及生活的方方面面都发生了翻天覆地的变化。在全球化发展的大背景下,出现了很多的新事物和新问题,为了对这些新的事物进行描述或者对新的问题进行表达,很多汉语新词新语出现了,这些汉语新词新语非常活跃,也非常敏感,具有时代发展的代表性。虽然目前汉语新词新语翻译工作取得了很大成绩,对但汉语新词新语的来源、特点及翻译的规范和方法的研究还不多。文章对汉语新词新语实例翻译过程中需要遵循的规范及翻译的方法进行了研究和探索。  相似文献   

16.
改革开放以来,汉语中出现了很多具有中国特色的新词。及时而准确的向世界人民翻译这些具有中国特色的新词,具有迫切性、必要性和重要性。根据目的论,一种翻译行为由行为的目的决定,即"目的决定手段"。从目的论的视角出发,汉语新词的英译可采用文献型翻译或工具型翻译的翻译策略。  相似文献   

17.
随着社会的发展,大量汉语新词语不断涌现.文章对汉语新词作出了界定,追溯其起源,全面系统地对汉语新词进行了分析并总结了汉语新词的特点,指出汉语新词语翻译过程中存在的问题,总结了产生问题的原因.  相似文献   

18.
从目的论看汉语新词的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
改革开放以来,汉语中出现了很多具有中国特色的新词。及时而准确的向世界人民翻译这些具有中国特色的新词,具有迫切性、必要性和重要性。根据目的论,一种翻译行为由行为的目的决定,即"目的决定手段"。从目的论的视角出发,汉语新词的英译可采用文献型翻译或工具型翻译的翻译策略。  相似文献   

19.
现代英语新词的构成方式   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着社会的不断变革和发展 ,英语新词也不断涌现。新词的构成方式主要有合成、派生、拼缀、缩略和类推方法 ,通过对新词构成的分析来不断丰富英语的词汇量 ,以适应新观念 ,新理论和新科技的发展要求  相似文献   

20.
从可接受性的视角探讨对外宣传中汉语新词的英译,从理论和实例两方面说明,为达到翻译目的,汉语新词的英译需充分考虑国外受众的社会文化背景因素,在保证译文信息真实的基础上,就如何实现译文的可接受性而采取有效的翻译策略,达到对外交流、传播的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号