首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
通过分析语言模糊性理论及解构主义翻译观之间的客观联系,推导出前者所倡导的语言及翻译的不确定性正是对后者的理论支撑;而解构主义翻译观又为翻译中语言模糊性的处理提供了可行方案,并通过联系翻译实践论证了解构主义翻译观在翻译中语言模糊性处理上的积极作用。  相似文献   

2.
翻译教学的目的是让学生通过系统的翻译理论和技巧的学习,将学生置于翻译活动中领会其动力,领会将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。通过学生在翻译实践中所犯错误的分析提醒翻译教师在翻译教学的同时也要注意教材的处理,注意扩大学生的知识面,努力通过翻译教学这一手段使学生学会思索,思索如何把别人的想法忠实地表达出来。  相似文献   

3.
语境与翻译     
本文从语境的基本概念及相关知识入手,通过语言语境与翻译,情景语境与翻译,文化语境与翻译及最后一部分语境对翻译的重要性来探讨语境与翻译.没有语境就没有翻译.  相似文献   

4.
语境与翻译     
本文从语境的基本概念及相关知识入手,通过语言语境与翻译,情景语境与翻译,文化语境与翻译及最后一部分语境对翻译的重要性来探讨语境与翻译.没有语境就没有翻译.  相似文献   

5.
翻译作为一种跨语言文化的交际行为,本身就是一种博弈过程。博弈收益在翻译过程中作为主导因素影响着翻译抉择和策略,译者在翻译过程中通过基于博弈收益的一系列博弈,最终通过博弈结果即译文实现其所期望的翻译博弈收益。  相似文献   

6.
翻译质量评价是连接翻译理论和实践的重要纽带.文中通过对翻译的本质、翻译质量评估要素、翻译评估的现状进行剖析,旨在从功能语言学视角建构一种翻译质量评估模式,从而更好地指导翻译实践活动.  相似文献   

7.
归化和异化是译者在跨文化翻译中经常使用的两种主要翻译策略,关于两者孰优孰劣的问题在中西方翻译界一直争论不休。本文通过介绍归化翻译和异化翻译各自的优缺点,帮助人们更好地了解归化翻译和异化翻译,更好地认识到两者其实是翻译中的矛盾统一体,各有其优劣。笔者建议译者在跨文化翻译时应根据翻译目的、翻译内容适时采用归化翻译或异化翻译...  相似文献   

8.
通过对翻译、翻译批评、范式等术语的解说,提出了翻译批评研究的范式研究的重要性,结合西方翻译研究的范式分析,指出翻译批评的范式研究也应该更新观念.扎实地开展工作,以促进翻译理论,翻译实践及翻译批评的进步。  相似文献   

9.
从功能翻译理论的视角,探讨如何将翻译理论与对外汉语韩汉翻译教学相结合,使以汉语为第二语言的韩国学习者能通过翻译课的学习实践,更好地掌握汉语的语法结构问题,并通过翻译的过程深入了解韩汉之间的文化差异,从而达到进一步提高汉语能力的目的。  相似文献   

10.
本文旨在通过对新闻翻译实例的具体分析,尝试性谈谈新闻翻译与新名词术语的关系并给新闻翻译者在翻译过程中翻译,分析,积累新名词术语等提出要求,以期提高翻译质量。  相似文献   

11.
通过探寻美学与翻译的各自发展史及两门学科各时期的代表理论、代表人物、代表著作,通过分析不同的翻译理论背后隐含的哲学—美学思潮的影响,指出翻译与美学之间存在着天然的内在联系——是语言将翻译与美学联系起来,使翻译美学的研究成为可能。  相似文献   

12.
语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程,认为应有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。文章通过分析翻译基本单位和语篇信息性,引出语篇分析理论,通过英汉语篇对比,进行语篇翻译相关内容研究,并把语篇分析理论和语篇翻译研究成果应用于翻译教学和翻译教材建设。  相似文献   

13.
本研究通过分析不同时代的译者在翻译儿童文学作品时所采取的策略来探索儿童文学翻译中的翻译规范,主要发现:(1)不同时代的译者采取相似的翻译策略遵循了相同的翻译规范,这是由特定文本类型本身及其目标读者的内在特点决定的;(2)不同时代译者通过不同的翻译策略遵循了不同的翻译规范,这主要受到不同译者所处时代的社会文化因素及其主流翻译期待规范的影响,也受到译者本人对潜在翻译规范不同理解及选择的影响;(3)几个不同的翻译规范总是同时制约着译者的翻译行为,在翻译规范互相抵触之时,译者需自己决定对翻译规范的选择。  相似文献   

14.
本文通过描述翻译教学现状及其存在的问题,提出在翻译教学中教师应该通过灌输语篇语言学中的"语境"概念以及"语篇的衔接和连贯标准"培养的学生翻译的语篇意识,提高学生翻译实践能力。  相似文献   

15.
运用后殖民话语构建我国的翻译理论话语是国内翻译界正在探讨的一个课题。对佛经翻译、严复和林纾的翻译以及当代翻译文本的分析表明,翻译过程是本土文化的抗争过程,译者通过翻译文本审视外来文化,从而达到本土文化对外来文化的扬弃。  相似文献   

16.
通过女性主义视野下的翻译哲学、翻译方法、翻译目的等方面来讨论翻译理论的基本问题,可以发现,女性主义的翻译理论虽“过于情绪化、宗派化、观念化”,但它的确有助于我们深入思考许多传统翻译观念的合理性,开辟了翻译研究的新思路。  相似文献   

17.
随着翻译研究的蓬勃发展,翻译作为一门独立的学科越来越受到重视。但我国英语专业教材已经严重滞后,亟需改革。有了翻译教材,却很少被教师采用。本文通过研究现有主流翻译教材,探讨了翻译教材的不足:教材中理论的位置、教材的结构以及内容,通过分析得出了翻译教材改革的方向和焦点。  相似文献   

18.
通过分析高职翻译课程教学现状的问题,本文提出高职翻译教学改革的必要性及创建翻译作坊实训教学模式,并对高职翻译作坊的运行进行探索。  相似文献   

19.
翻译的模糊性使翻译学科呈现多方面的特点,而这些特点又突显了翻译的模糊性。翻译的模糊性体现在学科界限不清,翻译思想复杂,翻译理论范式多变,语言本身具有模糊特性以及翻译过程中源语作者不在场等方面。通过分析认清翻译的特点,以进一步提高翻译水平。  相似文献   

20.
重构翻译研究的认知图景 开创翻译研究的“认知转向”   总被引:2,自引:1,他引:1  
在概述认知语言学在翻译研究的作用和影响的基础上,提出翻译研究正在发生“认知转向”。通过探讨翻译中“认知转向”的基本研究范围及研究方法,作者从“格式塔”理论在翻译中的应用、认知的隐喻与翻译等几个方面探讨了认知在翻译研究中的重要的作用。这给提倡重视“过程”,而不是“产品”的当代翻译研究提供了资源和拓展自身空间的契机。通过重构翻译的认知图景,作者认为,国内翻译研究正在发生“认知转向”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号