共查询到18条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
谢怀志 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(9):212-213
本文从软新闻的文本特点和英译目的出发,结合实例揭示了软新闻英译中编译的理论依据和可行性,旨在为软新闻的英译提供新的思路。 相似文献
2.
软新闻英译中的“创造性叛逆”现象 总被引:1,自引:0,他引:1
边园 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(5):110-112
文章从软新闻的文本特点出发,结合功能学派的目的论,通过软新闻汉译英实例来分析“创造性叛逆”现象,并总结出“编译”手段作为一种特殊的翻译策略,也是软新闻英译中“创造性叛逆”现象的表现形式。 相似文献
3.
雷芳 《河北工业大学学报:社会科学...》2013,(3):88-92
当前,社会对汉语新闻英译的需求增大,对汉语新闻英译质量的要求也更高,但目前汉语新闻英译还存在不少的问题,这会直接影响对外传播效果。以往的汉语新闻英译研究缺乏系统性,未能提出具有普遍指导意义的原则来,"看译写"理论不但能为从事汉语新闻英译实践的译者们提供切实有效的指导原则,而且能够告诉译者们应该怎样去做才能切实提高汉语新闻的翻译质量。本文以"看易写"原则为理论框架,从新的角度出发,探讨如何在这一理论的指导下,进行汉语新闻英译实践,以提高翻译质量,希望能够开拓汉语新闻翻译的研究视野,进一步深化汉语新闻翻译研究。 相似文献
4.
张锦 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2010,31(3)
编译是软新闻翻译的必要手段。本文结合实例,在关联理论框架内对软新闻编译进行解析,一方面旨在证明软新闻编译的合理性,另一方面是为软新闻翻译提供一个新的视角。 相似文献
5.
姚丽文 《成都理工大学学报(社会科学版)》2011,(6):97-100,108
随着手机媒体的兴起,双语新闻在信息交流中的地位和作用日趋重要。手机新闻文本所具有的真实性、精细性和简洁性等特点决定了其翻译方法应区别于一般的文本翻译。变译理论为手机新闻的英译提供了全新的理论基础,其变译策略包括摘译、编译、改译和参译等。变译的目的是使译文更好地满足读者的需要,真正实现新闻的有效传播。 相似文献
6.
张锦 《昭乌达蒙族师专学报》2010,(3):155-157
编译是软新闻翻译的必要手段。本文结合实例,在关联理论框架内对软新闻编译进行解析,一方面旨在证明软新闻编译的合理性,另一方面是为软新闻翻译提供一个新的视角。 相似文献
7.
杨波 《常州工学院学报(社会科学版)》2009,27(2):71-75
新闻翻译对时效性、灵活性、规范性、准确性有较高要求,因而对广大翻译工作者提出了挑战.文章在肯定了新闻翻译具有表达型功能的基础上,根据汉语新闻词语的言语风格将其分为内容浓缩型、夸大释放型和形象比喻型三类,以纽马克提出的针对表达型文本的翻译理论为依据,通过对典型实例的分析,归纳总结了一些具体可行的、服务于不同目的的汉语新闻词语的英译技巧. 相似文献
8.
从纽马克的交际翻译理论角度分析合肥市电视新闻翻译初稿材料,剖析了导致新闻翻译出现"此非彼"现象的原因:一是对原稿的理解有偏差,二是受原文束缚;并以新闻词汇"代表"等为例,分析交际翻译理论在汉语新闻英译中的应用。从文本类型、读者、翻译目的三个角度提出"此非彼"的规避方法,一是译者要树立良好的职业精神,二是不断提高专业技能,三是及时更新语料库。 相似文献
9.
邓笛 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(5)
戏剧翻译实践中常常看到一些译者在翻译时并未遵从传统的翻译理论,而进行了大胆编译(删除或增加某些内容)。从语用学理论和戏剧语言的特点出发,通过对戏剧翻译中的一些实例分析,认为戏剧语言的特点、文化差异的客观存在以及戏剧对舞台直接效果的追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在戏剧翻译时失效,而编译则在此领域有用武之地。 相似文献
10.
沈嘉纯 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2015,32(2):60-66
随着全球化及中国对外开放进程的推进,中国旅游业持续发展。但是,在实现提供有效旅游信息和传播传统中华文化这一目标上,中文旅游材料的英译远不尽如人意。文中基于上海旅宣手册英译译例的分析证实文本类型理论确能指导旅游翻译实践,使汉语旅游文本的功能在其英译本中得到再现。根据诺德的文本分析法,本文综合分析案例文本,获知该手册内上海景观文本的文本类型、功能及特点。在此基础上,着重剖析在该旅宣材料的翻译中,译者如何运用相应的翻译策略处理中英旅游文本在文外因素、文内因素上的差异,从而在译本中再现原语文本的语言功能。 相似文献
11.
饶梦华 《中北大学学报(社会科学版)》2012,28(2):95-99
网络英语消息是对传统媒体消息的英译.译者作为翻译主体在网络英语新闻翻译中应发挥主体性,对新闻文本进行跨文化的改写,以取得最大的对外传播效果.译者的主体性在网络新闻英译中主要体现为:在保留新闻事实的基础上,对新闻进行符合西方受众接受心理的改写,包括对标题和导语的改写、对背景信息的增补和对正文信息的取舍. 相似文献
12.
赵小沛 《南京理工大学学报(社会科学版)》2007,20(5):34-39
本文运用语篇分析的方法,从语篇模式、语篇信息结构以及语篇连贯三方面结合翻译实例分析了语篇的内部语言结构与规则。作者认为,从语篇分析角度对翻译进行探讨将有助于实现译文在语篇层次上与原文尽量接近,达到相近的交际功能。 相似文献
13.
文章运用翻译美学和现代语言学的基本原理探讨汉语新闻标题简约美的英译再现问题。文章对比分析了中英新闻标题简约美在视觉和语词上的表现,并以山东卫视英语新闻节目“山东周报”的新闻标题英译为例,说明汉语新闻标题英译应注意简洁、准确和抢眼,在方法上应做到简洁传美,准确传关,修辞传关。 相似文献
14.
游丽琴 《淮海工学院学报(社会科学版)》2006,4(1):73-75
结合对功能翻译理论的基本原理的探讨,认为译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在此基础上结合汉译英的旅游资料翻译的实践活动,对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析,指出译者在把旅游资料从中文翻译成英文的过程中,不仅要对英汉两种语言有娴熟的驾驭能力,而且要有认识和处理文化差异的能力,译者在尊重原文的基础上可以采取删减、改译、补充说明等翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的。 相似文献
15.
我国新闻与西方新闻在新闻观和新闻实践上有较大的差异,中国文化的高语境特点和西方的低语境文化也具有较大差距,而电视作为传播新闻的媒体也有一些自己的特点,这导致在电视新闻的中译英活动中,译写成为最佳的策略选择。译写指对新闻进行常规的翻译外同时还要做一定的编写工作。译写的运用体现在新闻的标题、导语、新闻主体等多个环节。新闻中译英的译写一定要注意度的把握,要确保实现原文的传播目的。 相似文献
16.
我国多数公示语译文是译者的异化翻译,没有考虑英语语言习惯。采取合理的策略翻译公示语,使公示语接近国际通用惯例,是规范公示语翻译的重要途径。归化和异化翻译策略在我国公示语翻译中都有所运用,但是由于公示语的特点和作用,在翻译时应主要采取归化策略,对有利于表现中国传统文化特色和民族语言习惯的公示语可以适当采取异化策略。 相似文献
17.
公司名称英译中的相对零翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
余清萍 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2003,25(6):88-89
本文在对102个公司英译名调查的基础上,采用邱懋如教授提出的"零翻译"和刘明东教授提出的绝对翻译和相对零翻译的概念,分析如何处理公司名称英译实践中出现的文化空缺.同时确定在公司名称英译中存在大量的相对零翻译,并探讨了三种具体实现相对零翻译的方法. 相似文献
18.
戚利萍 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2007,7(1):124-126
以德国功能派翻译理论为主要依据,对汉荚广告翻译中常见的“不信”现象做出例证和解释。认为广告英语由于其自身的特殊性(为吸引消费),其译文不应再追求传统翻译理论中对原文的忠实移植,而应把重心放在是否达到了对受众的传播效果。因此,广告翻译其实是译者有意改变原作的内容与形式的一种行为。当然,这种改变并不是任意为之.其总的原则是译文能够达到与原文广告对原语读者所起的相同甚至更好的功能和宣传效果。 相似文献