共查询到20条相似文献,搜索用时 781 毫秒
1.
2.
3.
“汉字是记录汉语的符号”说之逻辑验证 总被引:1,自引:0,他引:1
“汉字是记录汉语的符号”说之逻辑验证曹念明汉字定义再探索之源起与必要80年代以来,重新认识汉字的学术思潮勃然兴起。汉字的特点、性质、功能、前途,又成为学术界注目的课题,引发了热烈的争论。在有关讨论中,汉字的定义成了争论的热点之一。有人不拘陈说,大胆提... 相似文献
4.
非汉字文化圈留学生汉字偏误"镜像错位"析 总被引:5,自引:0,他引:5
“镜像错位”是非汉字文化圈留学生汉字书写最典型的偏误之一。运用认知心理学、视觉语言学的基本原理进行分析,发现人类共同的认知生理机制制约下的认知规律是造成汉字“镜像错位”的根本原因。非汉字文化圈留学生由于方位定域民族性、认知汉字的方法以及文字书写规则与习惯等的不同,容易形成“镜像错位”。因此,应通过加强对他们进行学习策略的指导以及初始阶段汉字的细部认知训练等,有效地纠正“镜像错位”现象。 相似文献
5.
6.
7.
8.
王南平 《高等函授学报(社会科学版)》1996,(2)
汉字形体在几千年的发展历程中经历了很大的变化。字形的改换,不是任意的,无规律制约的,而是有它非变不可的原因和理由的。为了满足更明确地表达语言,更流利地书写文字,更方便地辨别字音字义等的需要,文字形体产生了相应的变化。如甲骨文“七”字本写作“十”,是“切”字的初文,后来中间一短竖拐弯成“七”,原因是数目“十”字发生了变化。“十”在甲骨文中本为一竖线,后来为了醒目在当中加了一点,又为了书写便利改点为横,就成了后来的“十”,这就和原来的七字相混了,因此需要让“七”拐弯以示区别。再如匕首的“匕”与变化的… 相似文献
9.
汉字形成的过程实际上是一个逐步增强“方化”的过程。汉字所以呈方块结构的基本构形,是与汉民族传统的思维模式密切相关的:一方面,汉字讲究平衡性、对称性和整体性,契合了汉民族“和”的传统思维模式与审美习惯;另方面,方块字又对长期使用它的汉人的思维活动诸如认识自然现象和进行文艺创作等起着反作用。 相似文献
10.
中日韩常用汉字规范异同考 总被引:1,自引:0,他引:1
本文依据《现代汉语通用字表》、《简化字总表》、《第一批异体字整理表》等现行汉字规范标准,主要从字形角度对日文常用汉字和韩文常用汉字进行了定量分析,对中日韩三国常用汉字字形规范的异同作了总结,以期为三国乃至“汉字文化圈”国家的“书同文”和对日、对韩留学生的汉字教学提供参考。 相似文献
11.
汉语字典检索的方式分为音序和形序,音形互映的两种检索形式给学习和使用汉字提供了方便条件。所谓音序是利用汉语拼音的形式检索汉字;形序主要是指部首检字法。由于部首检字法“意形”并存,仅确定部首就是一门学问,况且还要从部首目录到检字表再到正文的复杂程序才能查到汉字。“汉字难,查字 相似文献
12.
杨时俊 《四川理工学院学报(社会科学版)》2000,(1)
汉字是世界上唯一还存在的表意文字。汉字的构形是随字义而来的,特别是早期的汉字更是如此。汉字的形离开了字义就失去了指向,其字形也就失去了理据。“笑”字的构形何以体现字义?“尼”字的构形指称何义?知者甚少,历来说解各异,本文略述拙见如下。壹、 释“笑”“笑”字的本义目前一些字词典解释不一,我们认为,因内心喜悦而开颜的一种外部表情状态,这种释义较为恰当。“笑”的构形何以体现这种字义,历来说法不同。《说文》:“此字本阙,臣铉等案孙忄面 《唐韵》引《说文》云:“喜也,从竹从犬,而不述其义,今俗皆从犬,又案李… 相似文献
13.
袁旭东 《四川理工学院学报(社会科学版)》1994,(4)
汉字是记录汉语的书写符号系统.它又是世界上最古老的文字之一.在我国这个多民族的国家里,汉字则是使用人数最多的文字.汉字历有六大形体结构,即象形、指事、会意、形声、假借、转注,统称“六书”.名曰“六书”,实际上讲的就是汉字的构造原则和造字方法.“六书”与汉字正字早已结下难分难舍之缘. 相似文献
14.
在大鳴大放时期,右派分子會經利用文字改革問題向党、向社会主义事业发动猖狂的进攻。右派头子章伯鈞、罗隆基惡毒地把1956年2月9日发表的“汉語拼音方案(草案)”歪曲为“將汉字改为拼音文字”的“拼音文字方案”,陈夢家則說“許多人都以廢除汉字为隐憂”,“不要太快的宣布汉 相似文献
15.
汉字为韩国所长期借用,但随着历史进程的演变,汉字在韩国的命运有所不同。概而言之,汉字先是备受推崇,之后又被弃而不用。伴随着这一过程,韩国在文字政策上也先后经历了汉字时代和“韩文专用”时代。在即将进入21世纪之际,韩国开始对自己的文字政策进行反思,汉字问题再度受到瞩目。 相似文献
16.
17.
18.
19.
中日汉字文化的互动历程 总被引:1,自引:0,他引:1
东亚文化圈的一个显著特征是,存在共同的文化传播工具——汉字,因而又称为“汉字文化圈”,中国是汉字文化圈的“直属圈”,日本是汉字文化圈的“自治圈”。在古代,源自中国的汉字广为影响日本,日本也逐步实现文字的“和风化”。近代日本在译介西洋语汇时,大量创制汉字词,其方法主要有两种:(一)择取中国古典词翻译西洋术语;(二)利用汉语词素和汉语造词法,创制汉字新词,以翻译为洋术语。这些日制新词在清末民初大量输往中国。故中日汉字文化呈现历时性的互动过程。 相似文献