首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
文化差异是翻译中的障碍。文章对英汉习语所反映的地域文化、习俗文化、宗教文化、思维等方面差异进行了深入细致的分析,在此基础上提出了英汉习语翻译的具体原则和方法。即:少量相同或近似的习语相互直译;不宜保留字面意义和形象意义的可意译;典故、谚语等可进行扩译等。  相似文献   

2.
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。文化离不开语言,语言也离不开文化。不同文化背景的人对同一句话会有不同的见解,那是因为说话双方不了解对方的文化。习语是一个国家语言和文化的重要组成部分,无论是英语习语还是汉语习语,都与他们自己国家的文化密切相关,并且反映其文化,也充分反映出英汉两种语言的文化差异。文章从生活环境、传统习俗、宗教信仰、历史典故四个方面分析习语中所体现的英汉文化差异。  相似文献   

3.
在当今大学英语的词汇教学中,仅仅教学习者记忆某个单词的概念意义已经被证明是不够的,要真正使学习者掌握词汇的用法,更重要的是让他们了解该词的文化含义.试图探讨英汉两种语言之间存在的文化差异,并就教学中应当采取的方法给出自己的一些建议.  相似文献   

4.
翻译是一种有目的的跨文化交际行为,任何翻译都离不开文化。本文拟从语言和文化的关系入手,通过对比英汉文化在语言层面上的表现,进而提示人们英汉文化差异对翻译的影响。  相似文献   

5.
语言与文化是互相影响,互相作用的。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。只有从文化差异出发研究语言差异,才能有效地把握语言与文化之间的内在联系。因此,只有在视听说课中注重文化知识的输入并与汉文化进行对比,才能使学生更好地把握教学内容,提高教学质量和教学效果。  相似文献   

6.
从英汉文化差异审视大学英语写作   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉文化差异尤其是内在的思维方式的差异决定了英汉两种语言写作中观点表达和语篇结构的差异。写英语作文的最终目的是为了给属于英语文化或者了解英语文化的读者看。通过对英汉文化差异剖析与演示 ,让学生从更高的角度认识和理解大学英语写作 ,引导他们在大学英语写作中使用以英语为本族语的人的习惯和准则来表达观点和组织语篇 ,写出较为规范的英语作文  相似文献   

7.
不同民族有着不同的习语,由于背景不同,它们都有着各自的文化特色。通过对英汉文化背景差异的分析,探讨几种常用的习语翻译方法,以对英语翻译者的习语翻译研究有所帮助。  相似文献   

8.
本文主要包括五大部分的内容:中国英语语言文化教学的现状、英汉文化差异的主要表现方面、语言和文化的关系、文化差异意识的树立,以及针对英汉文化的差异对整个英语语言文化教学的建议。通过对这五部分的阐述,具体论述了在整个英语语言教学过程中注重英汉文化差异的重要性。  相似文献   

9.
本文主要包括五大部分的内容:中国英语语言文化教学的现状、英汉文化差异的主要表现方面、语言和文化的关系、文化差异意识的树立,以及针对英汉文化的差异对整个英语语言文化教学的建议。通过对这五部分的阐述,具体论述了在整个英语语言教学过程中注重英汉文化差异的重要性。  相似文献   

10.
习语包括成语、谚语、格言、俗语等,是定型的词组或句子构成的语言块,汉语中的成语概念与英语中的idiom并不完全对应,本文从四方面对比英汉语言的习语。  相似文献   

11.
翻译视角下的习语文化差异探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。从生存环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰四个方面分析了产生英汉习语文化差异的根源,旨在帮助译界朋友们对习语这一典型文化现象有着更进一步的认识,从而在翻译实践中得心应手地做好习语的转换工作。  相似文献   

12.
英汉两种语言都与其文化交相辉映,文化的不同导致他们在交际方面也有许多的不同。习语是语言的一种,从某种意义上来说,习语产生的温床是文化,每一个民族都有自身的民族文化,其中包含着历史、语言、风俗、生活方式、思维方式和婚姻习俗等,所以在进行英汉习语翻译时一定要找出它们的异同之处。为避免发生语用错误,力争准确、得体、有效地使用“地道英语”(Idiomatic English)进行语际交流,我们都应该不断增强对英汉习语文化差异的意识。  相似文献   

13.
英汉习语的文化差异及翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
英汉习语蕴含着丰富的文化信息,因此,文化差异构成习语翻译中的一大障碍.文章分析了英汉习语所反映的英汉民族文化差异,指出为了最大限度地传递原语信息,英汉习语翻译主要采用直译法、替代法和意译法.  相似文献   

14.
本文从英汉民族的生存环境、习俗、历史典故三方面,分析了英汉习语之间的文化差异,在翻译英汉习语时,应根据实际情况,采用灵活的翻译方法, 即直译法、意译法、功能对等译法,才能使译文既达意,又能保持原习语的文化内涵和民族特色.  相似文献   

15.
英汉习语的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。  相似文献   

16.
英语Idiom(习语)包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)和俚语(slangexpressions)等形式。英语习语形式上表现为前后对称、音节优美、韵律协调。它们具有鲜明的形象,带有浓厚的地方色彩和民族色彩。本文从文化差异性方面对英汉Idiom进行了分析,并提出构成文化差异的要素。  相似文献   

17.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.本文在语言和文化关系的基础上,分析了英汉习语的文化差异,并以英汉成语和谚语的翻译为例对英汉习语的翻译作了一些探索.  相似文献   

18.
习语是语言与文化的精华 ,具有鲜明的民族特色。引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化、宗教文化、地域文化以及历史文化。英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系分为三类 ,全对应或基本对应 ,半对应和非对应 ,第一类习语可直译 ,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义再根据上下文意译。此外对翻译中的“陷阱”要引起注意  相似文献   

19.
习语是语言与文化的精华,具有鲜明的民族特色.引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化、宗教文化、地域文化以及历史文化.英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系分为三类,全对应或基本对应,半对应和非对应,第一类习语可直译,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义再根据上下文意译.此外对翻译中的"陷阱"要引起注意.  相似文献   

20.
语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系,提出英汉习语翻译的三种主要翻译方法,即直译法、套译法和意译法。并指出英汉习语翻译时应注意的几个问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号